Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.24

Actes 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.24 (LSG)Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Actes 2.24 (NEG)Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
Actes 2.24 (S21)Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.
Actes 2.24 (LSGSN)Dieu l’a ressuscité , en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Les Bibles d'étude

Actes 2.24 (BAN)Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Les « autres versions »

Actes 2.24 (SAC)Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.
Actes 2.24 (MAR)[Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Actes 2.24 (OST)Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Actes 2.24 (GBT)Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de l’enfer, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu ;
Actes 2.24 (PGR)et c’est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n’était, en effet, pas possible qu’il fût retenu ;
Actes 2.24 (LAU)Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ;
Actes 2.24 (OLT)Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu’il n’était pas possible qu’elle le tînt en sa puissance.
Actes 2.24 (DBY)lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Actes 2.24 (STA)Dieu l’a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu’il ne pouvait pas rester en sa puissance.
Actes 2.24 (VIG)Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu.
Actes 2.24 (FIL)Dieu L’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’Il y fût retenu.
Actes 2.24 (SYN)Mais Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retînt en sa puissance.
Actes 2.24 (CRA)Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Actes 2.24 (BPC)Dieu l’a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le dominât ;
Actes 2.24 (AMI)Or, Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il restât en son pouvoir.

Langues étrangères

Actes 2.24 (VUL)quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
Actes 2.24 (SWA)ambaye Mungu alimfufua, akiufungua uchungu wa mauti, kwa sababu haikuwezekana ashikwe nao.
Actes 2.24 (SBLGNT)ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·