×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.24

Actes 2.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.24  Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.

Segond 21

Actes 2.24  Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.24  Mais Dieu a brisé les liens de la mort : il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.24  mais Dieu l’a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n’était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.

Bible de Jérusalem

Actes 2.24  mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des affres de l’Hadès. Aussi bien n’était-il pas possible qu’il fût retenu en son pouvoir ;

Bible Annotée

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

John Nelson Darby

Actes 2.24  lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

David Martin

Actes 2.24  [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Osterwald

Actes 2.24  Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Auguste Crampon

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Lemaistre de Sacy

Actes 2.24  Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.

André Chouraqui

Actes 2.24  Mais Elohîms l’a relevé ; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.24  ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !