Actes 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 2.24 | Lequel Dieu a ressuscité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu’il n’estoit pas possible qu’il fust retenu par elle. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.24 | Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.24 | [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.24 | Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.24 | et c’est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n’était, en effet, pas possible qu’il fût retenu ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.24 | Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.24 | Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu’il n’était pas possible qu’elle le tînt en sa puissance. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.24 | lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.24 | Dieu l’a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu’il ne pouvait pas rester en sa puissance. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.24 | Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.24 | Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.24 | Dieu L’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’Il y fût retenu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.24 | Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.24 | Mais Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retînt en sa puissance. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.24 | Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.24 | Dieu l’a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le dominât ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.24 | Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fut retenu en son pouvoir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.24 | Mais Elohîms l’a relevé ; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.24 | Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.24 | Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité: le royaume des morts ne pouvait pas le garder. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.24 | Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.24 | Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.24 | quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.24 | ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ· |