×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.24

Actes 2.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.

Segond 21

Actes 2.24  Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

John Nelson Darby

Actes 2.24  lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

David Martin

Actes 2.24  [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Ostervald

Actes 2.24  Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Lausanne

Actes 2.24  Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ;

Vigouroux

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu.

Auguste Crampon

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Lemaistre de Sacy

Actes 2.24  Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.

Zadoc Kahn

Actes 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.24  ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.24  quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo