×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.24

Actes 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.24Lequel Dieu a ressuscité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu’il n’estoit pas possible qu’il fust retenu par elle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.24Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.
David Martin - 1744 - MARActes 2.24[Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.24Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.24et c’est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n’était, en effet, pas possible qu’il fût retenu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.24Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.24Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu’il n’était pas possible qu’elle le tînt en sa puissance.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.24lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.24Dieu l’a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu’il ne pouvait pas rester en sa puissance.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.24Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.24Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.24Dieu L’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’Il y fût retenu.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.24Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.24Mais Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retînt en sa puissance.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.24Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.24Dieu l’a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le dominât ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.24Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fut retenu en son pouvoir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.24Mais Elohîms l’a relevé ; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.24Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.24Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité: le royaume des morts ne pouvait pas le garder.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.24Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.24Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.24quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.24ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·