Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.23

Actes 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.23 (LSG)cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
Actes 2.23 (NEG)cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
Actes 2.23 (S21)Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l’avez arrêté], vous l’avez fait mourir sur une croix par l’intermédiaire d’hommes impies.
Actes 2.23 (LSGSN)cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié , vous l’avez fait mourir par la main des impies.

Les Bibles d'étude

Actes 2.23 (BAN)ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez fait mourir par la main d’infidèles, l’ayant cloué à la croix ;

Les « autres versions »

Actes 2.23 (SAC)Cependant vous l’avez crucifié, et vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu et par un décret de sa prescience.
Actes 2.23 (MAR)Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et mis en croix, et vous l’avez fait mourir par les mains des iniques ;
Actes 2.23 (OST)Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l’avez pris, et, l’ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l’avez fait mourir.
Actes 2.23 (GBT)Cependant vous l’avez crucifié, et vous l’avez fait mourir par les mains des méchants ; car il vous a été livré suivant le dessein et par la prescience de Dieu.
Actes 2.23 (PGR)c’est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu’il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu,
Actes 2.23 (LAU)ce Jésus, livré par le conseil déterminé et par la préconnaissance de Dieu, vous l’avez pris, et vous l’avez fait mourir, l’ayant cloué par des mains iniques{Ou étrangères à la loi.}
Actes 2.23 (OLT)Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l’avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois.
Actes 2.23 (DBY)ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, lui, vous l’avez cloué à une croix et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques,
Actes 2.23 (STA)cet homme qui a été trahi — (et c’était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d’avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort,
Actes 2.23 (VIG)cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.
Actes 2.23 (FIL)cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous L’avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.
Actes 2.23 (SYN)cet homme, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez fait mourir par la main des impies, en le clouant à la croix.
Actes 2.23 (CRA)cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.
Actes 2.23 (BPC)cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez fixé à la croix et vous l’avez fait périr par la main des infidèles.
Actes 2.23 (AMI)cet homme qui a été livré conformément au dessein arrêté et à la prescience de Dieu, vous l’avez attaché [à la croix] et mis à mort par la main des impies.

Langues étrangères

Actes 2.23 (VUL)hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
Actes 2.23 (SWA)mtu huyu alipotolewa kwa shauri la Mungu lililokusudiwa, na kwa kujua kwake tangu zamani, ninyi mkamsulibisha kwa mikono ya watu wabaya, mkamwua;
Actes 2.23 (SBLGNT)τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,