×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.23

Actes 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 2.23Ayant esté livré par le conseil defini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et l’avez mis en la croix, et fait mourir par les mains des iniques.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 2.23Cependant vous l’avez crucifié, et vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu et par un décret de sa prescience.
David Martin - 1744Actes 2.23Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et mis en croix, et vous l’avez fait mourir par les mains des iniques ;
Ostervald - 1811Actes 2.23Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l’avez pris, et, l’ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l’avez fait mourir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 2.23c’est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu’il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu,
Lausanne - 1872Actes 2.23ce Jésus, livré par le conseil déterminé et par la préconnaissance de Dieu, vous l’avez pris, et vous l’avez fait mourir, l’ayant cloué par des mains iniques{Ou étrangères à la loi.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 2.23Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l’avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois.
John Nelson Darby - 1885Actes 2.23ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, -lui, vous l’avez cloué à une croix et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 2.23cet homme qui a été trahi — (et c’était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d’avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort,
Bible Annotée - 1899Actes 2.23ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez fait mourir par la main d’infidèles, l’ayant cloué à la croix ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 2.23cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.[2.23 Dieu a livré son Fils, et son Fils s’est livré lui-même à cause de son amour pour nous. Ainsi le sacrifice de Jésus-Christ livré pour nous a été saint, et la décision de Dieu même. Mais ceux qui le trahirent et le crucifièrent commirent un grand crime, suivant en cela leur propre malice et l’instigation du démon, et non la volonté et l’ordre de Dieu, qui n’était nullement l’auteur de leur perversité, bien qu’il le permît, parce qu’il pouvait, comme il le fit réellement, en tirer un si grand bien, c’est-à-dire notre salut. — Livré par Judas. — Des méchants, des impies et des païens (Pilate et les Romains) : Pierre ménage les Juifs, qu’il veut gagner à Jésus-Christ.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 2.23cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous L’avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.
Louis Segond - 1910Actes 2.23cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 2.23cet homme, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez fait mourir par la main des impies, en le clouant à la croix.
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 2.23cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 2.23cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez fixé à la croix et vous l’avez fait périr par la main des infidèles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 2.23cet homme, livré selon le dessein établi et selon la prescience de Dieu, et que vous avez tué en le fixant [à la croix] par la main des sans-loi,
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 2.23lui-même livré selon le dessein déterminé d’Elohîms en sa prescience, par les mains des sans-tora vous l’avez attaché et fait périr.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 2.23cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
Bible des Peuples - 1998 Actes 2.23Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 2.23Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l’avez arrêté], vous l’avez fait mourir sur une croix par l’intermédiaire d’hommes impies.
King James en Français - 2016 Actes 2.23Lui, ayant été livré par le conseil déterminé et la préconnaissance de Dieu, vous l’avez pris, et par des mains des iniques, l’avez crucifié et tué.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 2.23hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 2.23τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,