×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.23

Actes 2.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.23  cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.23  cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez fait mourir en le clouant (à la croix) par la main des impies.

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.23  cet homme, livré selon les décisions arrêtées dans la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le faisant crucifier par des sans–loi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.23  cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.

Segond 21

Actes 2.23  Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l’avez arrêté], vous l’avez fait mourir sur une croix par l’intermédiaire d’hommes impies.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.23  a été livré entre vos mains conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu’il avait établi d’avance. Et vous, vous l’avez tué en le faisant crucifier par des hommes qui ne connaissent pas Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.23  cet homme, selon le plan bien arrêté par Dieu dans sa prescience, vous l’avez livré et supprimé en le faisant crucifier par la main des impies ;

Bible de Jérusalem

Actes 2.23  cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies,

Bible Annotée

Actes 2.23  ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez fait mourir par la main d’infidèles, l’ayant cloué à la croix ;

John Nelson Darby

Actes 2.23  ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, -lui, vous l’avez cloué à une croix et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques,

David Martin

Actes 2.23  Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et mis en croix, et vous l’avez fait mourir par les mains des iniques ;

Osterwald

Actes 2.23  Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l’avez pris, et, l’ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l’avez fait mourir.

Auguste Crampon

Actes 2.23  cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.

Lemaistre de Sacy

Actes 2.23  Cependant vous l’avez crucifié, et vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu et par un décret de sa prescience.

André Chouraqui

Actes 2.23  lui-même livré selon le dessein déterminé d’Elohîms en sa prescience, par les mains des sans-tora vous l’avez attaché et fait périr.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.23  τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !