Actes 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.18 (LSG) | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit ; et ils prophétiseront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.18 (NEG) | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit ; et ils prophétiseront. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.18 (S21) | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-là, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.18 (LSGSN) | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit ; et ils prophétiseront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.18 (BAN) | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.18 (SAC) | En ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
David Martin (1744) | Actes 2.18 (MAR) | Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
Ostervald (1811) | Actes 2.18 (OST) | Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.18 (GBT) | En ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.18 (PGR) | et certes en ces jours-là Je répandrai de Mon esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, et ils prophétiseront ; |
Lausanne (1872) | Actes 2.18 (LAU) | Et en ces jours-là aussi, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves hommes et femmes, et ils prophétiseront ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.18 (OLT) | Ce sera, du moins, sur mes serviteurs et sur mes servantes qu’à cette époque-là je répandrai mon Esprit; et ils prophétiseront. |
Darby (1885) | Actes 2.18 (DBY) | et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.18 (STA) | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, Je répandrai de mon Esprit et ils prophétiseront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.18 (VIG) | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront. |
Fillion (1904) | Actes 2.18 (FIL) | Oui, sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, en ces jours-là Je répandrai de Mon Esprit, et ils prophétiseront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.18 (SYN) | Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.18 (CRA) | Oui, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.18 (BPC) | Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.18 (AMI) | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là de mon Esprit et ils prophétiseront. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.18 (VUL) | et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.18 (SWA) | Naam, na siku zile nitawamwagia watumishi wangu wanaume na wanawake Roho yangu, nao watatabiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.18 (SBLGNT) | καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. |