Actes 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.1 (LSG) | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.1 (NEG) | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
| Segond 21 (2007) | Actes 2.1 (S21) | Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit. |
| Louis Segond + Strong | Actes 2.1 (LSGSN) | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 2.1 (BAN) | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.1 (SAC) | Quand les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étant tous ensemble dans un même lieu, |
| David Martin (1744) | Actes 2.1 (MAR) | Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
| Ostervald (1811) | Actes 2.1 (OST) | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d’un accord dans un même lieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.1 (GBT) | Quand les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étaient tous ensemble dans le même lieu ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.1 (PGR) | Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu, |
| Lausanne (1872) | Actes 2.1 (LAU) | Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous d’un commun accord dans le même lieu ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.1 (OLT) | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu, |
| Darby (1885) | Actes 2.1 (DBY) | Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.1 (STA) | Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.1 (VIG) | Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
| Fillion (1904) | Actes 2.1 (FIL) | Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.1 (SYN) | Quand fut arrivé le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 2.1 (CRA) | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.1 (BPC) | Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.1 (AMI) | Le jour de la Pentecôte étant commencé, ils étaient tous réunis au même endroit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 2.1 (VUL) | et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.1 (SWA) | Hata ilipotimia siku ya Pentekoste walikuwako wote mahali pamoja. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό, |