Actes 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 2.1 | Et comme le jour de la Pentecoste s’accomplissoit, ils estoyent tous d’un accord en un mesme lieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.1 | Quand les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étant tous ensemble dans un même lieu, |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.1 | Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.1 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d’un accord dans un même lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.1 | Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.1 | Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous d’un commun accord dans le même lieu ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.1 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.1 | Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.1 | Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.1 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.1 | Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.1 | Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.1 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.1 | Quand fut arrivé le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.1 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.1 | Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.1 | Et comme s’écoulait le jour de la Pentecôte, ils étaient tous réunis ensemble. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.1 | Quand se remplit le jour de Shabou’ot, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.1 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.1 | Lorsque arriva la fête de la Pentecôte, ils étaient tous réunis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.1 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.1 | Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait pleinement, ils étaient tous d’un commun accord dans un même lieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.1 | et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.1 | Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό, |