×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.37

Actes 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ceux que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
MARCar ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
OSTCar ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar vous avez traduit ici ces hommes qui ne sont coupables, ni d’avoir pillé le temple, ni d’avoir blasphémé notre déesse ;
LAUcar vous avez amené ces hommes-ci qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
OLTcar ces hommes que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.
DBYcar vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
STAVous avez amené là ces hommes, mais ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers votre déesse.
BANCar vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.[19.37 Ni des blasphémateurs de votre déesse : « Paul et les siens avaient évité, par prudence, toute attaque directe contre le culte de Diane ; la simple exposition de la doctrine évangélique suffisait à leur cause Â» (CRAMPON)]
FILCar vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
LSGCar vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
SYNEn effet, ces gens, que vous avez amenés ici, ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème contre votre déesse.
CRAcar ces hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
BPCVous avez en effet amené ici ces hommes, bien qu’ils ne soient ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de votre déesse.
JERVous avez amené ces hommes : ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.
TRICar ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de notre déesse.
NEGCar vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
CHUOui, vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse.
JDCOui, vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse.
TREOui, vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse.
BDPVous amenez là des hommes qui n’ont pas profané le temple ni insulté notre déesse.
S21En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu’ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.
KJFCar ces hommes que vous avez amenés, ne sont ni pilleurs d’églises, ni blasphémateurs de votre déesse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram
BHSadduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram
SBLGNTἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν.