Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.37

Actes 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 19.37 (LSG)Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
Actes 19.37 (NEG)Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
Actes 19.37 (S21)En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu’ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.
Actes 19.37 (LSGSN)Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.

Les Bibles d'étude

Actes 19.37 (BAN)Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.

Les « autres versions »

Actes 19.37 (SAC)Car ceux que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (MAR)Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (OST)Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (GBT)Car ceux que vous avez amenés ici ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (PGR)car vous avez traduit ici ces hommes qui ne sont coupables, ni d’avoir pillé le temple, ni d’avoir blasphémé notre déesse ;
Actes 19.37 (LAU)car vous avez amené ces hommes-ci qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (OLT)car ces hommes que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.
Actes 19.37 (DBY)car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (STA)Vous avez amené là ces hommes, mais ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers votre déesse.
Actes 19.37 (VIG)Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (FIL)Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (SYN)En effet, ces gens, que vous avez amenés ici, ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème contre votre déesse.
Actes 19.37 (CRA)car ces hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (BPC)Vous avez en effet amené ici ces hommes, bien qu’ils ne soient ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de votre déesse.
Actes 19.37 (AMI)Les hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse.

Langues étrangères

Actes 19.37 (VUL)adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram
Actes 19.37 (SWA)Kwa maana mmewaleta watu hawa, wasioiba vitu vya hekalu wala kumtukana mungu mke wetu.
Actes 19.37 (SBLGNT)ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν.