×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.37

Actes 19.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 19.37  Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 19.37  Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges ni blasphémateurs envers notre déesse.

Nouvelle Bible Segond

Actes 19.37  En effet, ces hommes que vous avez amenés n’ont commis ni sacrilège ni blasphème envers notre déesse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.37  Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.

Segond 21

Actes 19.37  En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu’ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19.37  Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont commis aucun sacrilège dans le temple, ils n’ont dit aucun mal de notre déesse.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 19.37  Vous avez en effet amené ici des hommes qui n’ont commis ni sacrilège ni blasphème contre notre déesse.

Bible de Jérusalem

Actes 19.37  Vous avez amené ces hommes : ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.

Bible Annotée

Actes 19.37  Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.

John Nelson Darby

Actes 19.37  car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.

David Martin

Actes 19.37  Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.

Osterwald

Actes 19.37  Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.

Auguste Crampon

Actes 19.37  car ces hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.

Lemaistre de Sacy

Actes 19.37  Car ceux que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.

André Chouraqui

Actes 19.37  Oui, vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 19.37  ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 19.37  You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.