Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.32

Actes 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre : car tout ce concours de peuple n’était qu’une multitude confuse ; et la plupart même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
MARLes uns donc criaient d’une façon, et les autres d’une autre, car l’Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
OSTCependant, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; car l’assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant, tandis que les uns criaient une chose et les autres une autre, (car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis),
LAULes uns donc criaient d’une manière, et les autres d’une autre, car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pourquoi ils avaient été réunis.
OLTLes uns donc criaient d’une manière, les autres d’une autre, car l’assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
DBYLes uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
STAChacun criait de son côté ; aussi l’assemblée était-elle très confuse et le plus grand nombre ne savait pas même pourquoi on s’était réuni.
BANLes uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant les uns criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
FILCependant les uns criaient une chose, les autres une autre; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
LSGLes uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
SYNAinsi, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; car l’assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis.
CRAMille cris divers s’y faisaient entendre ; car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils s’étaient réunis.
BPCLes uns donc vociféraient une chose, les autres une autre ; l’assemblée était, en effet, dans la confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis.
JERLes uns criaient une chose, les autres une autre. L’assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient même pas pourquoi on s’était réuni.
TRIOn y poussait les cris les plus divers ; car la confusion régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi on s’était réuni.
NEGLes uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
CHULà, les uns criaient ceci, les autres cela. Oui, c’était une grande confusion dans l’assemblée. La plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPD’ailleurs on ne savait plus ce que criaient les uns ou les autres, l’assemblée n’était qu’un désordre et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient là.
S21Les uns criaient une chose, les autres une autre, car la confusion régnait dans l’assemblée et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
KJFQuelques uns criaient une chose, et d’autres une autre; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis ensemble.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULalii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.