×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.17

Actes 19.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 19.17  Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 19.17  Cela fut connu de tous, Juifs et Grecs, qui habitaient Éphèse ; la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut exalté.

Nouvelle Bible Segond

Actes 19.17  Cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, Juifs et Grecs ; la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.17  Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.

Segond 21

Actes 19.17  Cela fut connu de tous les habitants d’Éphèse, juifs et non juifs ; la crainte s’empara de tous et on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19.17  Cet incident fut connu de tous les habitants d’Éphèse. Juifs et Grecs furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut l’objet d’un grand respect.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 19.17  Toute la population d’Éphèse, Juifs et Grecs, fut au courant de cette aventure ; la crainte les envahit tous et l’on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus.

Bible de Jérusalem

Actes 19.17  Tous les habitants d’Ephèse, Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s’empara de tous et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.

Bible Annotée

Actes 19.17  Et cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Éphèse, et la crainte les saisit tous et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.

John Nelson Darby

Actes 19.17  Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.

David Martin

Actes 19.17  Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse ; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié.

Osterwald

Actes 19.17  Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte ; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.

Auguste Crampon

Actes 19.17  Ce fait étant venu à la connaissance de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.

Lemaistre de Sacy

Actes 19.17  Cet événement ayant été su de tous les Juifs et de tous les gentils qui demeuraient à Éphèse, ils furent tous saisis de crainte ; et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.

André Chouraqui

Actes 19.17  Cela est connu par tous les Iehoudîm et les Hellènes établis à Éphèse. Le frémissement tombe sur tous et le nom de l’Adôn Iéshoua’ est magnifié.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 19.17  τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ⸀ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 19.17  The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn
fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.