Actes 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.14 (LSG) | Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.14 (NEG) | Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs. |
| Segond 21 (2007) | Actes 19.14 (S21) | Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, un Juif chef des prêtres. |
| Louis Segond + Strong | Actes 19.14 (LSGSN) | Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva , Juif, l’un des principaux sacrificateurs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 19.14 (BAN) | C’étaient les sept fils d’un certain Scéva, Juif, grand sacrificateur, qui faisaient cela. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.14 (SAC) | Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils d’un Juif, prince des prêtres, nommé Scéva. |
| David Martin (1744) | Actes 19.14 (MAR) | Et ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva Juif, principal Sacrificateur |
| Ostervald (1811) | Actes 19.14 (OST) | Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils de Scévas, Juif, l’un des principaux sacrificateurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.14 (GBT) | Ceux qui agissaient ainsi étaient sept fils d’un Juif, prince des prêtres, nommé Scéva. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.14 (PGR) | (Ceux qui faisaient cela étaient sept fils d’un certain Scévas grand prêtre juif.) |
| Lausanne (1872) | Actes 19.14 (LAU) | Or c’étaient sept fils de Scéva, juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.14 (OLT) | (C’étaient sept fils de Scévas, grand sacrificateur juif, qui faisaient cela). |
| Darby (1885) | Actes 19.14 (DBY) | Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.14 (STA) | (C’étaient les sept fils d’un archiprêtre juif, Skevas, qui faisaient cela.) |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.14 (VIG) | C’étaient sept fils du Juif Scéva, prince des prêtres, qui faisaient cela. |
| Fillion (1904) | Actes 19.14 (FIL) | C’étaient sept fils du Juif Scéva, prince des prêtres, qui faisaient cela. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.14 (SYN) | Ceux qui procédaient ainsi étaient les sept fils de Scévas, l’un des principaux sacrificateurs juifs. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 19.14 (CRA) | Or ils étaient sept fils de Scéva, grand prêtre juif, qui se livraient à cette pratique. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.14 (BPC) | C’étaient les sept fils d’un certain Scévas, grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.14 (AMI) | Ils étaient sept fils d’un certain Scévas, grand prêtre juif, qui se livraient à cette pratique. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 19.14 (VUL) | erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.14 (SWA) | Walikuwako wana saba wa mtu mmoja Skewa, Myahudi, kuhani mkuu, waliofanya hivyo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.14 (SBLGNT) | ἦσαν δέ ⸀τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ ⸀υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. |