×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.28

Actes 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.28Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Escritures que Jésus estoit le Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.28Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures, que Jésus était le Christ.
David Martin - 1744 - MARActes 18.28Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.28Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.28car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.28car il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.28car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.28car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.28car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.28car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.28car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.28car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.28Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les écritures que Jésus est le Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.28Car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.28car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.28car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.28car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.28car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.28Oui, avec force, il réfute publiquement les Iehoudîm. Il leur démontre par les Écrits que le messie, c’est Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.28car il discutait fermement en public avec les Juifs, prouvant par les Écritures que Jésus est le Messie.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.28En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Écritures que Jésus est le Messie.
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.28Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.28vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.28εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.