×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.28

Actes 18.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 18.28  Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les écritures que Jésus est le Christ.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 18.28  car il réfutait avec vigueur les Juifs en public et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ.

Nouvelle Bible Segond

Actes 18.28  car, avec vigueur, il réfutait les Juifs publiquement et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.28  car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.

Segond 21

Actes 18.28  En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Écritures que Jésus est le Messie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18.28  car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Écritures que Jésus est le Messie.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 18.28  car la force de ses arguments avait raison des Juifs en public, quand il prouvait par les Ecritures que le Messie, c’était Jésus.

Bible de Jérusalem

Actes 18.28  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.

Bible Annotée

Actes 18.28  car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.

John Nelson Darby

Actes 18.28  car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.

David Martin

Actes 18.28  Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.

Osterwald

Actes 18.28  Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ.

Auguste Crampon

Actes 18.28  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.

Lemaistre de Sacy

Actes 18.28  Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures, que Jésus était le Christ.

André Chouraqui

Actes 18.28  Oui, avec force, il réfute publiquement les Iehoudîm. Il leur démontre par les Écrits que le messie, c’est Iéshoua. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 18.28  εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 18.28  He refuted all the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them, "The Messiah you are looking for is Jesus."