×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.28

Actes 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures, que Jésus était le Christ.
MARCar il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
OSTCar il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
LAUcar il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus.
OLTcar il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
DBYcar il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
STAcar il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
BANcar il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
FILcar il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
LSGCar il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les écritures que Jésus est le Christ.
SYNCar il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
CRAcar il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
BPCcar il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
JERcar il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
TRIcar il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
NEGcar il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
CHUOui, avec force, il réfute publiquement les Iehoudîm. Il leur démontre par les Écrits que le messie, c’est Iéshoua. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar il discutait fermement en public avec les Juifs, prouvant par les Écritures que Jésus est le Messie.
S21En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Écritures que Jésus est le Messie.
KJFCar il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.