Actes 18.28 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 18.28 | Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les écritures que Jésus est le Christ. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.28 | car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.28 | En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Écritures que Jésus est le Messie. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.28 | car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.28 | Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures, que Jésus était le Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.28 | Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 18.28 | Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 18.28 | Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures que Jésus est le Christ |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.28 | car il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 18.28 | car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.28 | Car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.28 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.28 | Oui, avec force, il réfute publiquement les Iehoudîm. Il leur démontre par les Écrits que le messie, c’est Iéshoua. › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.28 | car il discutait fermement en public avec les Juifs, prouvant par les Écritures que Jésus est le Messie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.28 | Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 18.28 | vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 18.28 | Kwa maana aliwashinda Wayahudi kabisa kabisa mbele ya watu wote, akionyesha kwa maneno ya maandiko ya kuwa Yesu ni Kristo. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 18.28 | εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. |