×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.27

Actes 18.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 18.27  Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;

Segond dite « à la Colombe »

Actes 18.27  Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui avaient cru par la grâce (de Dieu).

Nouvelle Bible Segond

Actes 18.27  Comme il était décidé à passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui, par la grâce, étaient devenus croyants,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.27  Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;

Segond 21

Actes 18.27  Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18.27  Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et écrivirent aux disciples de Corinthe de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il fut, par la grâce de Dieu, d’un grand secours pour les croyants,

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 18.27  Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il fut, par la grâce de Dieu, d’un grand secours aux fidèles,

Bible de Jérusalem

Actes 18.27  Comme il voulait partir pour l’Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l’effet de la grâce, d’un grand secours aux croyants :

Bible Annotée

Actes 18.27  Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru,

John Nelson Darby

Actes 18.27  Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l’avancement de ceux qui avaient cru ;

David Martin

Actes 18.27  Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.

Osterwald

Actes 18.27  Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.

Auguste Crampon

Actes 18.27  Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d’un grand secours à ceux qui avaient cru par la grâce,

Lemaistre de Sacy

Actes 18.27  Il voulut ensuite passer en Achaïe ; et les frères l’y ayant exhorté, ils écrivirent aux disciples de le recevoir ; et lorsqu’il y fut arrivé, il servit beaucoup aux fidèles.

André Chouraqui

Actes 18.27  Il désire aller en Achaïe. Les frères l’y encouragent et écrivent aux adeptes de l’accueillir. Il arrive et aide beaucoup, par chérissement, ceux qui ont adhéré.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 18.27  βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !