Actes 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 18.27 | Et comme il vouloit passer en Achaïe, les frères l’ayant exhorté [à cela], escrivirent aux disciples qu’ils le receussent: lequel estant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.27 | Il voulut ensuite passer en Achaïe ; et les frères l’y ayant exhorté, ils écrivirent aux disciples de le recevoir ; et lorsqu’il y fut arrivé, il servit beaucoup aux fidèles. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.27 | Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 18.27 | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.27 | Cependant, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l’y avoir encouragé, écrivirent aux disciples de lui faire un bon accueil. Une fois arrivé il se rendit très utile par la grâce de Dieu à ceux qui avaient cru, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.27 | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à l’accueillir. Quand il fut arrivé, il fut, par le moyen de la grâce, très utile à ceux qui avaient cru{Ou à ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.27 | Comme il voulait aller en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à le recevoir. Quand il y fut arrivé, il fut d’un grand secours, par ses talents, à ceux qui avaient embrassé la foi, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 18.27 | Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l’avancement de ceux qui avaient cru ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.27 | Lorsqu’il se proposa de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.27 | Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.27 | Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu’il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants,[18.27 Il servit beaucoup, etc., par la lumière et la grâce dont il était rempli.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.27 | Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu’il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 18.27 | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.27 | Comme Apollos voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il se rendit très utile, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.27 | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d’un grand secours à ceux qui avaient cru par la grâce, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.27 | Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l’accueillir ; une fois arrivé, il fut d’un grand secours aux croyants, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.27 | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et ils écrivirent aux disciples de l’accueillir. Arrivé là, il fut, de par la grâce, d’un grand secours à ceux qui avaient cru ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.27 | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.27 | Il désire aller en Achaïe. Les frères l’y encouragent et écrivent aux adeptes de l’accueillir. Il arrive et aide beaucoup, par chérissement, ceux qui ont adhéré. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.27 | Comme il avait l’intention de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, écrivant aux disciples de là-bas de l’accueillir. De fait, quand il arriva, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par grâce de Dieu, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.27 | Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.27 | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples de le recevoir; et quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 18.27 | cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 18.27 | βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· |