×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.26

Actes 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.26Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Priscille et Aquile l’eurent ouï, ils le prirent avec eux, et lui declarerent plus avant la voye de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.26Il commença donc à parler librement et hardiment dans la synagogue ; et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, et l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARActes 18.26Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille et Aquile l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.26Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l’ayant entendu le prirent avec eux, et l’instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.26et il se mit à parler librement dans la synagogue. Mais Priscilla et Aquilas l’ayant entendu le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.26Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.26Il se mit à parler hardiment dans la synagogue: Aquilas et Priscille l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.26Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.26Quand il commença à parler librement dans la synagogue, Priscilla et Aquilas qui l’entendirent l’emmenèrent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.26Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.26Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l’eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.26Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l’eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.26Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.26Il commença donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Priscille et Aquilas, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement encore la voie de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.26Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus à fond la voie du Seigneur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.26Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l’avaient entendu, l’attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.26Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. L’ayant entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.26Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.26Il commence à enseigner avec assurance dans la synagogue. Aquilas et Priscilla l’entendent, le prennent chez eux, et lui expliquent plus exactement la voie d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.26Il parlait donc très librement dans la synagogue. Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent le Chemin plus en détail.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.26Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.26Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquilas et Priscille l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.26hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.26οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ⸂Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ⸂ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃.