×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.7

Actes 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et Jason les a reçus chez lui. Ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en soutenant qu’il y a un autre Roi, qu’ils nomment Jésus.
MAREt Jason les a retirés chez lui ; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu’il y a un autre Roi, [qu’ils nomment] Jésus.
OSTEt Jason les a reçus chez lui ; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu’il y a un autre roi, qu’ils nomment Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet Jason les héberge ; et tous ils agissent contre les édits de l’empereur en disant qu’ils ont un autre roi, qui est Jésus. »
LAUet Jason les a reçus ; et ils agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. —”
OLTJason les a reçus, et tous, ils agissent contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.»
DBYet Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
STAJason les a reçus : tous ces gens-là sont en révolte contre les édits de l’Empereur ; ils ont un autre roi qu’ils appellent Jésus. »
BANet Jason les a reçus ; et tous ceux-là agissent contre les édits de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJason les a reçus, et ils agissent tous contre les décrets de César, soutenant qu’il y a un autre roi, Jésus.
FILJason les a reçus, et ils agissent tous contre les décrets de César, soutenant qu’il y a un autre roi, Jésus.
LSGIls agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
SYNJason les a reçus chez lui. Or, ils sont tous rebelles aux édits de César, puisqu’ils disent qu’il y a un autre roi, Jésus.
CRAet Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. "
BPCJason les a hébergés ; et tous ceux-ci contrevenant aux décrets de César disent qu’il y a un autre roi, Jésus.
TRIet Jason les accueille ! Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus”.
NEGIls agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
CHUet Iasôn les accueille chez lui. Eux tous contreviennent aux édits de Caesar. Ils disent qu’il y a un autre roi, Iéshoua’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet Jason les a accueillis. Tous ces gens-là attaquent les décrets de l’empereur, ils prétendent qu’il y a un autre roi qui est Jésus!”
S21et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l’empereur en prétendant qu’il y a un autre roi, Jésus. »
KJFQue Jason a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, un nommé Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.