×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.7

Actes 17.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 17.7  Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.7  Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.

Segond 21

Actes 17.7  et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l’empereur en prétendant qu’il y a un autre roi, Jésus. »

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 17.7  et Jason les a reçus ; et tous ceux-là agissent contre les édits de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus.

John Nelson Darby

Actes 17.7  et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.

David Martin

Actes 17.7  Et Jason les a retirés chez lui ; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu’il y a un autre Roi, [qu’ils nomment] Jésus.

Ostervald

Actes 17.7  Et Jason les a reçus chez lui ; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu’il y a un autre roi, qu’ils nomment Jésus.

Lausanne

Actes 17.7  et Jason les a reçus ; et ils agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. —”

Vigouroux

Actes 17.7  Jason les a reçus, et ils agissent tous contre les décrets de César, soutenant qu’il y a un autre roi, Jésus.

Auguste Crampon

Actes 17.7  et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. "

Lemaistre de Sacy

Actes 17.7  et Jason les a reçus chez lui. Ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en soutenant qu’il y a un autre Roi, qu’ils nomment Jésus.

Zadoc Kahn

Actes 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 17.7  οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.7  quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum