×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.6

Actes 17.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.

Segond 21

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant : « Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 17.6  Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,

John Nelson Darby

Actes 17.6  Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;

David Martin

Actes 17.6  Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici.

Ostervald

Actes 17.6  Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.

Lausanne

Actes 17.6  Et ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères vers les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé toute la terre, sont aussi venus ici ;

Vigouroux

Actes 17.6  Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici

Auguste Crampon

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : " Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,

Lemaistre de Sacy

Actes 17.6  Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason, et quelques-uns des frères, devant les magistrats de la ville, en criant : Ce sont là ces gens qui sont venus ici troubler notre ville ;

Zadoc Kahn

Actes 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 17.6  μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.6  et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt