×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.34

Actes 17.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quelques-uns néanmoins se joignirent à lui, et embrassèrent la foi ; entre lesquels fut Denys, sénateur de l’Aréopage, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
MARQuelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent ; entre lesquels même était Denis l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et quelques autres avec eux.
OSTIl y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent ; entre lesquels Denis, juge de l’aréopage, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais quelques hommes s’étant attachés à lui crurent ; parmi eux se trouvait Denys l’Aréopagite ainsi qu’une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
LAUMais quelques hommes s’attachant à lui, crurent ; entre autres Denys l’Aréopagite, et une femme du nom de Damaris, et d’autres avec eux.
OLTToutefois quelque personnes s’étant attachées à lui, embrassèrent la foi, savoir Denis l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
DBYMais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
STAQuelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants, entre autres Denys, membre de l’Aréopage ; il y eut aussi une femme du nom de Damaris et d’autres avec eux.
BANMais quelques hommes s’étant attachés à lui, crurent, entre lesquels aussi Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants ; entre autres Denis, membre de l’Aéropage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. [17.34 Denys l’aréopagite, c’est-à-dire juge au tribunal de l’Aréopage, selon la tradition de l’Eglise, devint le premier évêque de Paris et fut martyrisé à Montmartre. — Damaris. La mention qui est faite ici d’elle prouve qu’elle était de haut rang. On a supposé sans preuve que c’était la femme de Denys l’Aréopagite.]
FILQuelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants; entre autres Denis, membre de l’Aéropage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
LSGQuelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
SYNIl y eut cependant quelques personnes qui se joignirent à lui et qui crurent : de ce nombre étaient Denis, membre de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres encore avec eux.
CRAQuelques personnes néanmoins s’attachèrent à lui et crurent ; de ce nombre furent Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
BPCQuelques personnes pourtant s’attachèrent à lui et crurent, parmi lesquelles Denis l’Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d’autres avec eux.
JERQuelques hommes cependant s’attachèrent à lui et embrassèrent la foi. Denys l’Aréopagite fut du nombre. Il y eut aussi une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
TRIMais quelques hommes se joignirent à lui et embrassèrent la foi, parmi lesquels Denys l’Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d’autres avec eux.
NEGQuelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
CHUMais certains d’entre eux s’attachent à lui et adhèrent, parmi lesquels Dionysios de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuelques hommes s’attachèrent à lui et crurent: parmi eux, Denys, qui était de l’Aréopage, ainsi qu’une femme du nom de Damaris, et quelques autres.
S21Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l’aréopagite, une femme du nom de Damaris et d’autres avec eux.
KJFCependant quelques-uns s’attachèrent à lui, et crurent; parmi lesquels Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.