Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.25

Actes 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 17.25 (LSG)il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
Actes 17.25 (NEG)il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
Actes 17.25 (S21)Il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose.
Actes 17.25 (LSGSN)il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

Les Bibles d'étude

Actes 17.25 (BAN)il n’est point non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous vie et respiration et toutes choses.

Les « autres versions »

Actes 17.25 (SAC)Il n’est point honoré par les ouvrages de la main des hommes, comme s’il avait besoin de ses créatures, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
Actes 17.25 (MAR)Et il n’est point servi par les mains des hommes, [comme] s’il avait besoin de quelque chose, vu que c’est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses ;
Actes 17.25 (OST)Il n’est point servi par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.
Actes 17.25 (GBT)ll n’est point honoré par les ouvrages de la main des hommes, comme s’il avait besoin de ses créatures, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.
Actes 17.25 (PGR)et Il n’est point non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de rien, Lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses ;
Actes 17.25 (LAU)et il n’est point servi par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses.
Actes 17.25 (OLT)il n’est point servi non plus par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
Actes 17.25 (DBY)et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ;
Actes 17.25 (STA)et il ne saurait être servi par des mains humaines comme s’il avait besoin de rien, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
Actes 17.25 (VIG)et il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
Actes 17.25 (FIL)et Il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’Il avait besoin de quoi que ce soit, Lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
Actes 17.25 (SYN)Il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, tous les biens.
Actes 17.25 (CRA)il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
Actes 17.25 (BPC)et il n’est pas servi par des mains humaines comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et toutes choses ;
Actes 17.25 (AMI)Il n’est pas non plus servi par des mains humaines comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout.

Langues étrangères

Actes 17.25 (VUL)nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia
Actes 17.25 (SWA)wala hatumikiwi kwa mikono ya wanadamu kana kwamba anahitaji kitu cho chote; kwa maana ndiye anayewapa wote uzima na pumzi na vitu vyote.
Actes 17.25 (SBLGNT)οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα·