×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.24

Actes 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu qui a fait le monde, et tout ce qui est dans le monde, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans les temples bâtis par les hommes.
MARLe Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main ;
OSTLe Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans les temples bâtis de mains d’hommes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe Dieu qui a créé le monde et tout ce qui s’y trouve, Lui qui est le Maître du ciel et de la terre, n’habite point dans des sanctuaires construits de main d’homme,
LAULe Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, ce [Dieu] étant lui, Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point en des temples faits par des mains,
OLTle Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme. Lui, qui est le Maître du ciel et de la terre, n’habite pas dans des sanctuaires faits de main d’homme;
DBYLe Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main ;
STA« Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, étant maître du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme,
BANLe Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDieu, qui a fait le monde et tout ce qu’il contient, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples bâtis par les hommes,[17.24 Voir Genèse, 1, 1 ; Actes des Apôtres, 7, 48. — La divinité n’est point renfermée dans les temples, comme en ayant besoin pour sa demeure, ou pour d’autres usages, ainsi que les païens le croyaient. Mais, comme elle est présente en tout lieu, elle se trouve là, comme ailleurs.]
FILDieu, qui a fait le monde et tout ce qu’il contient, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples bâtis par les hommes,
LSGLe Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ;
SYNLe Dieu qui a fait le monde, et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis par la main des hommes.
CRALe Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ;
BPCLe Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, il n’habite pas dans les temples faits de main d’homme,
JER"Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main d’homme.
TRILe Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des sanctuaires faits à la main.
NEGLe Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ;
CHULe Dieu qui a fait l’univers et tout ce qui s’y trouve, étant le maître du ciel et de la terre, n’habite pas les temples faits de mains d’hommes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Le Dieu qui a fait l’univers avec tout ce qui s’y trouve ne réside pas dans des temples de notre fabrication, puisqu’il est Seigneur du ciel et de la terre.
S21Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme.
KJFLe Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, puisqu’il est le SEIGNEUR du ciel et de la terre, n’habite pas dans les temples faits de mains.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULDeus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ