×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.19

Actes 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Enfin ils le prirent et le menèrent à l’Aréopage, en lui disant : Pourrions-nous savoir de vous, quelle est cette nouvelle doctrine que vous publiez ?
MAREt l’ayant pris ils le menèrent dans l’Aréopage, [et lui] dirent : ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
OSTEt l’ayant pris, ils le menèrent à l’aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt s’étant saisis de lui, ils le conduisirent sur l’Aréopage, en disant : « Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches ?
LAUEt l’ayant pris, ils le conduisirent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
OLTAlors ils le prirent, et le menèrent à la place de l’Aréopage, disant: «Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches?
DBYEt l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
STAIls le prirent avec eux et le conduisirent à l’Aréopage, en lui disant : « Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
BANEt l’ayant pris, ils le conduisirent à l’Aréopage, disant : Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
FILEt l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, en disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
LSGAlors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
SYNIls le prirent avec eux et le menèrent à l’Aréopage, en lui disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
CRAEt l’ayant pris avec eux, ils le menèrent sur l’Aréopage, disant : " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
BPCL’ayant donc pris à part, ils le conduisirent à l’Aréopage : Pourrions-nous savoir, lui dirent-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches ?
JERIls le prirent alors avec eux et le menèrent devant l’Aréopage en disant : "Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
TRILe prenant avec eux, ils l’amenèrent à l’Aréopage, en disant : “Pouvons-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ?
NEGAlors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
CHUIls le prennent avec eux et le conduisent à l’Aréopage, disant : « Pouvons-nous comprendre ce nouvel enseignement dont tu parles ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ils le conduisent avec eux à l’Aréopage et lui posent la question: "Pouvons-nous connaître cette doctrine nouvelle que tu prêches?
S21Alors ils l’attrapèrent et le conduisirent à l’Aréopage en disant : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes ?
KJFEt ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant: Pouvons-nous connaître quelle est cette nouvelle doctrine, dont tu parles?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐπιλαβόμενοί ⸀τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες· Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;