Actes 12.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 12.11 | Alors Pierre étant revenu à soi, dit en lui-même : C’est à cette heure que je reconnais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple juif. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 12.11 | Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple Juif. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 12.11 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 12.11 | Et Pierre étant revenu à lui, dit : « Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé Son ange, et qu’il m’a délivré des mains d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 12.11 | Et Pierre, revenu à lui, dit : Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple juif. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 12.11 | Pierre étant revenu à lui-même, se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 12.11 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 12.11 | qui revint à lui et se dit : « Je vois maintenant que le Seigneur m’a réellement envoyé son ange, qu’il m’a arraché aux mains d’Hérode et à l’avide impatience du peuple juif. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 12.11 | Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 12.11 | Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit : Maintenant je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché à la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 12.11 | Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit: Maintenant je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son Ange, et qu’Il m’a arraché à la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 12.11 | Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 12.11 | Alors Pierre revint à lui et dit : Maintenant, je reconnais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tous les maux dont le peuple juif me menaçait. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 12.11 | Alors revenu à lui-même, Pierre se dit : «?Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple Juif.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 12.11 | Pierre revenu à lui-même se dit : Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m’a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d’Hérode et à l’attente du peuple juif |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 12.11 | Alors Pierre, revenant à lui, dit : "Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son Ange et m’a arraché aux mains d’Hérode et à tout ce qu’attendait le peuple des Juifs." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 12.11 | Et Pierre, revenu à lui, dit : “Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son Ange et qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et à tout ce qu’attendait le peuple juif. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 12.11 | Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 12.11 | Et Petros revient à lui, et dit : « Maintenant je sais vraiment que l’Adôn a envoyé son messager. Il m’a délivré de la main de Hèrôdès et de toute l’attente du peuple des Iehoudîm. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 12.11 | Alors Pierre reprend conscience et il dit: "Cette fois-ci, c’est bien vrai, je vois que le Seigneur a envoyé son ange pour me tirer des mains d’Hérode et de tout ce que le peuple juif me tenait préparé.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 12.11 | Revenu à lui-même, Pierre dit : « Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré du pouvoir d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 12.11 | Et lorsque Pierre revint à lui-même, il dit: Maintenant je sais avec certitude que le SEIGNEUR a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple juif. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 12.11 | et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 12.11 | καὶ ὁ Πέτρος ⸂ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ⸀ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. |