Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Actes 1.9

Actes 1.9 comparé dans 15 versions de la Bible différentes.

Louis Segond 1910

Actes 1.9  Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Nouvelle Bible Segond

Actes 1.9  Après avoir dit cela, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.9  Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 1.9  Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Bible du Semeur

Actes 1.9  Après ces mots, ils le virent s’élever dans les airs et un nuage le cacha à leur vue.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 1.9  À ces mots, sous leurs yeux, il s’éleva, et une nuée vint le soustraire à leurs regards.

Bible de Jérusalem

Actes 1.9  À ces mots, sous leurs regards, il s’éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Segond 21

Actes 1.9  Après avoir dit cela, il s’éleva dans les airs pendant qu’ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux.

Bible Annotée

Actes 1.9  Et après qu’il eut dit ces choses, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

John Nelson Darby

Actes 1.9  Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l’emporta de devant leurs yeux.

David Martin

Actes 1.9  Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l’emporta de devant leurs yeux.

Osterwald

Actes 1.9  Et après qu’il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Auguste Crampon

Actes 1.9  Après qu’il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Lemaistre de Sacy

Actes 1.9  Après qu’il eut dit ces paroles, ils le virent s’élever en haut, et il entra dans une nuée qui le déroba à leurs yeux.

André Chouraqui

Actes 1.9  Et après qu’il eut dit cela, tandis qu’ils le regardent, il est enlevé ; puis un nuage le soustrait à leurs yeux.

SBL Greek New Testament

Actes 1.9  καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !