Actes 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 1.9 | Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé, eux le regardans, et une nuée le soustenant, l’emporta de devant leurs yeux. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 1.9 | Après qu’il eut dit ces paroles, ils le virent s’élever en haut, et il entra dans une nuée qui le déroba à leurs yeux. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 1.9 | Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l’emporta de devant leurs yeux. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 1.9 | Et après qu’il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 1.9 | Et, après avoir ainsi parlé, il fut enlevé pendant qu’eux-mêmes regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 1.9 | Et après qu’il eut dit ces choses, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 1.9 | En disant ces mots, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 1.9 | Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l’emporta de devant leurs yeux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 1.9 | Pendant qu’il prononçait ces paroles et pendant qu’ils le regardaient, il fut enlevé et une nuée vint le dérober à leurs yeux. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 1.9 | Et après qu’il eut dit ces choses, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 1.9 | Après qu’il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.[1.9 Il s’éleva sur le mont des Oliviers.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 1.9 | Après qu’Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 1.9 | Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 1.9 | Après avoir prononcé ces paroles, il fut enlevé, pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 1.9 | Après qu’il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 1.9 | Après qu’il eût ainsi parlé, sous leurs regards, il fut enlevé (au ciel) et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 1.9 | Et à ces mots, sous leurs regards, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 1.9 | Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 1.9 | Et après qu’il eut dit cela, tandis qu’ils le regardent, il est enlevé ; puis un nuage le soustrait à leurs yeux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 1.9 | Comme il disait cela, il fut enlevé sous leurs yeux; une nuée le cacha bientôt à leurs regards. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 1.9 | Après avoir dit cela, il s’éleva dans les airs pendant qu’ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 1.9 | Et quand il eut dit ces choses, tandis qu’ils le regardaient, il fut enlevé et un nuage l’emporta de devant leur vue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 1.9 | et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 1.9 | καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |