×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.9

Actes 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après qu’il eut dit ces paroles, ils le virent s’élever en haut, et il entra dans une nuée qui le déroba à leurs yeux.
MAREt quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l’emporta de devant leurs yeux.
OSTEt après qu’il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt, après avoir ainsi parlé, il fut enlevé pendant qu’eux-mêmes regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux ;
LAUEt après qu’il eut dit ces choses, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.
OLTEn disant ces mots, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.
DBYEt ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l’emporta de devant leurs yeux.
STAPendant qu’il prononçait ces paroles et pendant qu’ils le regardaient, il fut enlevé et une nuée vint le dérober à leurs yeux.
BANEt après qu’il eut dit ces choses, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès qu’il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.[1.9 Il s’éleva sur le mont des Oliviers.]
FILAprès qu’Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux.
LSGAprès avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
SYNAprès avoir prononcé ces paroles, il fut enlevé, pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
CRAAprès qu’il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.
BPCAprès qu’il eût ainsi parlé, sous leurs regards, il fut enlevé (au ciel) et une nuée le déroba à leurs yeux.
JERÀ ces mots, sous leurs regards, il s’éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux.
TRIEt à ces mots, sous leurs regards, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.
NEGAprès avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
CHUEt après qu’il eut dit cela, tandis qu’ils le regardent, il est enlevé ; puis un nuage le soustrait à leurs yeux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme il disait cela, il fut enlevé sous leurs yeux; une nuée le cacha bientôt à leurs regards.
S21Après avoir dit cela, il s’éleva dans les airs pendant qu’ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux.
KJFEt quand il eut dit ces choses, tandis qu’ils le regardaient, il fut enlevé et un nuage l’emporta de devant leur vue.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.