×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.9

Actes 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.9Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé, eux le regardans, et une nuée le soustenant, l’emporta de devant leurs yeux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.9Après qu’il eut dit ces paroles, ils le virent s’élever en haut, et il entra dans une nuée qui le déroba à leurs yeux.
David Martin - 1744 - MARActes 1.9Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l’emporta de devant leurs yeux.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.9Et après qu’il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.9Et, après avoir ainsi parlé, il fut enlevé pendant qu’eux-mêmes regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.9Et après qu’il eut dit ces choses, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.9En disant ces mots, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.9Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l’emporta de devant leurs yeux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.9Pendant qu’il prononçait ces paroles et pendant qu’ils le regardaient, il fut enlevé et une nuée vint le dérober à leurs yeux.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.9Et après qu’il eut dit ces choses, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.9Après qu’il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.[1.9 Il s’éleva sur le mont des Oliviers.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.9Après qu’Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.9Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.9Après avoir prononcé ces paroles, il fut enlevé, pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 1.9Après qu’il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.9Après qu’il eût ainsi parlé, sous leurs regards, il fut enlevé (au ciel) et une nuée le déroba à leurs yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.9Et à ces mots, sous leurs regards, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.9Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.9Et après qu’il eut dit cela, tandis qu’ils le regardent, il est enlevé ; puis un nuage le soustrait à leurs yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.9Comme il disait cela, il fut enlevé sous leurs yeux; une nuée le cacha bientôt à leurs regards.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.9Après avoir dit cela, il s’éleva dans les airs pendant qu’ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux.
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.9Et quand il eut dit ces choses, tandis qu’ils le regardaient, il fut enlevé et un nuage l’emporta de devant leur vue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.9et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.9καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.