×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.8

Actes 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.8Mais vous recevrez la vertu du Saint Esprit venant sur vous: et me serez témoins, tant à Jerusalem qu’en toute la Judée, et la Samarie, et jusques au bout de la terre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.8Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui descendra sur vous ; et vous me rendrez témoignage dans Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
David Martin - 1744 - MARActes 1.8Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous ; et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu’en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.8Mais vous recevrez la puissance du Saint-Esprit, qui viendra sur vous ; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.8mais, quand le saint esprit sera venu sur vous, vous serez revêtus de puissance, et vous serez mes témoins, soit à Jérusalem, soit dans la Judée et la Samarie, et jusques à l’extrémité de la terre. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.8mais vous recevrez de la puissance lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.8vous serez revêtus de force, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie et jusqu’au bout du monde.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.8mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.8mais vous recevrez une grande force quand le saint Esprit descendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, en Samarie et jusqu’au bout du monde. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.8mais vous recevrez une puissance, quand le Saint-Esprit sera venu sur vous ; et vous serez mes témoins, à Jérusalem d’abord, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.8mais vous recevrez la force (vertu) du Saint-Esprit qui descendra sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.[1.8 Voir Actes des Apôtres, 2, 2 ; Luc, 24, 48. — La Judée proprement dite comprenait la Palestine méridionale ; la Samarie était située entre la Judée et la Galilée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.8mais vous recevrez la force du Saint-Esprit qui descendra sur vous; et vous serez Mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.8Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.8Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit, qui descendra sur vous; et vous serez mes témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 1.8Mais lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous serez revêtus de force et vous me rendrez témoignage à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.8Mais vous recevrez une force lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.8mais, le Saint Esprit survenant sur vous, vous recevrez de la puissance, et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’à l’extrémité de la terre”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.8Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.8mais vous recevrez un pouvoir du souffle sacré à sa venue sur vous. Vous serez mes témoins à Ieroushalaîm, dans tout Iehouda, à Shomrôn et jusqu’à l’extrémité de la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.8Mais vous recevrez la force de l’Esprit Saint: il descendra sur vous et vous serez mes témoins, à Jérusalem d’abord, puis en Judée, en Samarie, et jusqu’au bout du monde.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.8Mais vous recevrez une puissance lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie et jusqu’aux extrémités de la terre. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.8Mais vous recevrez la puissance, après que la Sainte Présence soit venu sur vous; et vous serez mes témoins, aussi bien à Jérusalem que dans toute la Judée, et en Samarie, et jusqu’aux endroits les plus reculés de la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.8sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.8ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ ⸀μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.