×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.7

Actes 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.7Mais il leur dit, Ce n’est point à vous de connoistre les temps ou les saisons, que le Pere a mises en sa propre puissance.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.7Et il leur répondit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a réservés à son souverain pouvoir.
David Martin - 1744 - MARActes 1.7Mais il leur dit : ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.7Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.7Il leur dit : « Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a fixés de Sa propre autorité,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.7Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.7Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de connaître les temps ni les moments que Dieu a déterminés de sa propre autorité, mais quand le Saint-Esprit sera venu sur vous,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.7Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.7Il leur répondit : « Vous n’avez pas à savoir les époques ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.7Il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.7Il leur répondit : Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.7Il leur répondit: Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de Sa propre autorité;
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.7Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.7Il leur répondit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 1.7Il leur répondit : " Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.7Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a fixés dans sa Toute-Puissance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.7Il leur dit : “Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou moments que le Père a fixés de son propre pouvoir ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.7Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.7Il leur dit : « Ce n’est pas à vous de pénétrer les temps et les saisons que le père a placés sous sa propre autorité ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.7Il leur dit: "Vous n’avez pas à savoir les délais et les étapes que le Père lui-même a fixés.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.7Il leur répondit : « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.7Et il leur dit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a disposés en sa propre puissance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.7dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.7εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,