×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.6

Actes 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors ceux qui se trouvèrent présents, lui demandèrent : Seigneur ! sera-ce en ce temps que vous rétablirez le royaume d’Israël ?
MAREux donc étant assemblés l’interrogèrent, disant : Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d’Israël ?
OSTEux donc étant assemblés, l’interrogeaient en disant : Seigneur, sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSe trouvant donc réunis, ils l’interrogèrent en disant : « Seigneur, est-ce en ce temps-là que tu dois rétablir le royaume d’Israël ? »
LAUCeux donc qui se trouvaient là réunis l’interrogeaient disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir le royaume pour Israël ? —”
OLTEux donc, s’étant rapprochés, lui demandèrent: «Seigneur, est-ce en ce temps que tu dois rétablir le royaume pour Israël?»
DBYEux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
STALes apôtres, tout en l’accompagnant, lui posaient des questions : « Seigneur, lui demandèrentils, est-ce maintenant que tu vas rétablir la royauté en Israël ? »
BANEux donc étant réunis, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCeux donc qui se trouvèrent réunis l’interrogèrent en disant : Seigneur, est-ce maintenant que vous rétablirez le royaume d’Israël ?[1.6 Voir Matthieu, 10, 23 ; 16, 28 ; Marc, 13, 32. — Rétablissement d’Israël annoncé par les Prophètes. Voir références dans Luc, note 21.24. Pendant quarante jours, le Christ leur parla du royaume de Dieu (verset 3), et à la question des Apôtres (quand ?, verset 6), Jésus-Christ ne leur répond pas qu’ils sont dans l’erreur d’attendre ce rétablissement terrestre mais simplement que ce n’est pas à eux de connaître les temps et les moments (verset 7).]
FILCeux donc qui se trouvèrent réunis L’interrogèrent en disant: Seigneur, est-ce maintenant que Vous rétablirez le royaume d’Israël?
LSGAlors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEux donc, étant réunis, lui demandèrent : " Seigneur, le temps est-il venu où vous rétablirez le royaume d’Israël ? "
BPCComme ils étaient ainsi réunis, ils l’interrogeaient, lui disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous rétablirez la royauté au profit d’Israël ?
JERÉtant donc réunis, ils l’interrogeaient ainsi : "Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas restaurer la royauté en Israël ?"
TRIEux donc, s’étant réunis, l’interrogeaient en disant : “Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir la royauté pour Israël ?”
NEGAlors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
CHUAlors quand ils sont réunis, ils le questionnent et lui disent : « Adôn, rétabliras-tu en ce temps-ci le royaume d’Israël ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeux qui étaient venus là lui posèrent la question: "Seigneur, est-ce donc maintenant que tu vas rétablir le royaume pour Israël?”
S21Alors que les apôtres étaient réunis, ils lui demandèrent : « Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rétabliras le royaume pour Israël ? »
KJFLorsqu’ils se trouvèrent donc assemblés, ils lui demandèrent, disant: SEIGNEUR, est-ce maintenant que tu vas rétablir le royaume à Israël?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULigitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;