×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.5

Actes 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.5Car Jean a baptizé d’eau, mais vous serez baptisez du Saint Esprit, dans peu de jours.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.5Car Jean a baptisé dans l’eau, mais dans peu de jours vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
David Martin - 1744 - MARActes 1.5Car Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.5C’est que Jean a baptisé d’eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.5car, si Jean a baptisé avec de l’eau, pour vous, vous serez baptisés avec l’esprit saint, dans peu de jours d’ici. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.5c’est que Jean, il est, vrai, baptisa d’eau, et que vous, vous serez baptisés dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.} peu après ces jours-ci. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.5car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’esprit saint dans peu de jours.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.5car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.5car Jean baptisait d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint dans peu de jours. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.5car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint dans peu de jours.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.5car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint dans peu de jours.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.5car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisé dans l’Esprit-Saint dans peu de jours.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.5car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.5car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. Ceux donc qui étaient là réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce dans ce temps-là que tu rétabliras le royaume d’Israël?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 1.5car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.5Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit-Saint que d’ici peu de jours vous serez baptisés.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.5Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés d’ici peu de jours”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.5car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.5« Iohanân a immergé dans l’eau ; mais vous, vous serez immergés dans le souffle sacré, pas après de nombreux jours. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.5Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés d’ici peu dans l’Esprit Saint.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.5car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.5Car Jean a véritablement baptisé avec de l’eau, mais vous serez baptisés avec la Sainte Présence, dans peu de jours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.5quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.5ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.