×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.4

Actes 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.4Et les ayant assemblez, leur commanda qu’ils ne se départissent point de Jerusalem, mais qu’ils attendissent la promesse du Pere, Laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.4et mangeant avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche.
David Martin - 1744 - MARActes 1.4Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d’y] attendre [l’effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.4Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.4Et, pendant qu’il se trouvait avec eux, il leur ordonna de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, « dont vous m’avez entendu parler ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.4Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.4Un jour qu’il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre l’accomplissement de la promesse du Père, «dont je vous ai parlé, leur dit-il,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.4Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.4Un jour qu’ils étaient réunis, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre ce que le Père avait promis... « Ce dont vous m’avez entendu parler, leur dit-il ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.4Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem ; mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.4Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ;[1.4 Voir Matthieu, 3, 11 ; Marc, 1, 8 ; Luc, 3, 16 ; 24, 49 ; Jean, 1, 26 ; 14, 26.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.4Comme Il mangeait avec eux, Il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-Il, entendue de Ma bouche;
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.4Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.4Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’y attendre que fût accomplie la promesse du Père, celle dont je vous ai parlé, — leur disait-il;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 1.4Un jour qu’il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, " ce que, leur dit-il, vous avez appris de ma bouche ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.4Et tandis qu’il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père “que vous avez entendue, dit-il, de ma bouche :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.4Et comme il se trouvait avec eux, il leur prescrivit de ne pas quitter Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père : “celle que vous avez entendue de moi :
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.4Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.4En les rencontrant, il leur enjoint de ne pas partir de Ieroushalaîm, mais d’y attendre la promesse du père, celle que vous avez entendue de moi :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.4Un jour qu’il les tenait réunis, il leur dit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis: "Je vous en ai déjà parlé, leur dit-il:
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.4Alors qu’il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, « ce que je vous ai annoncé, leur dit-il,
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.4Et étant assemblés avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.4et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.4καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·