×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.10

Actes 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.10Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s’en allant, voici, deux hommes se presenterent devant eux en vestemens blancs.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.10Et comme ils étaient attentifs à le regarder monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent soudain à eux,
David Martin - 1744 - MARActes 1.10Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux ;
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.10Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.10et, comme leurs regards étaient fixés sur le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici, deux hommes vêtus d’habits blancs s’étaient approchés d’eux,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.10Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voilà que deux hommes se présentèrent à eux en vêtement blanc,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.10Comme leurs regards restaient fixés vers le ciel, pendant qu’il s’en allait, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.10Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.10Comme ils considéraient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent à eux :
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.10Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel, pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs s’étaient placés à côté d’eux,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.10Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,[1.10 Deux hommes ; c’est-à-dire deux anges sous une forme humaine.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.10Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’Il S’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.10Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.10Et comme ils avaient les regards attachés au ciel, pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes, en vêtements blancs, se présentèrent devant eux,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 1.10Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d’eux, vêtus de blanc,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.10Et comme ils regardaient fixement vers le ciel tandis qu’il s’en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc s’approchèrent d’eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.10Et comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel tandis qu’il s’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux, en habits blancs,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.10Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.10Tandis qu’ils fixent son départ vers le ciel, voici, deux hommes se tiennent devant eux en vêtements blancs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.10Ils restaient là à regarder vers le ciel pendant qu’il s’éloignait. Mais voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvent à leurs côtés
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.10Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes habillés de blanc leur apparurent
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.10Et tandis qu’ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’élevait, voici, deux hommes se tenaient près d’eux en vêtements blancs,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.10cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.10καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃,