×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.10

Actes 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et comme ils étaient attentifs à le regarder monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent soudain à eux,
MAREt comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux ;
OSTEt comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, comme leurs regards étaient fixés sur le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici, deux hommes vêtus d’habits blancs s’étaient approchés d’eux,
LAUEt comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voilà que deux hommes se présentèrent à eux en vêtement blanc,
OLTComme leurs regards restaient fixés vers le ciel, pendant qu’il s’en allait, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux,
DBYEt comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux,
STAComme ils considéraient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent à eux :
BANEt comme ils avaient les yeux fixés au ciel, pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs s’étaient placés à côté d’eux,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,[1.10 Deux hommes ; c’est-à-dire deux anges sous une forme humaine.]
FILEt comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’Il S’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
LSGEt comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
SYNEt comme ils avaient les regards attachés au ciel, pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes, en vêtements blancs, se présentèrent devant eux,
CRAEt comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d’eux, vêtus de blanc,
BPCEt comme ils regardaient fixement vers le ciel tandis qu’il s’en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc s’approchèrent d’eux.
JEREt comme ils étaient là, les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvèrent à leurs côtés ;
TRIEt comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel tandis qu’il s’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux, en habits blancs,
NEGEt comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
CHUTandis qu’ils fixent son départ vers le ciel, voici, deux hommes se tiennent devant eux en vêtements blancs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls restaient là à regarder vers le ciel pendant qu’il s’éloignait. Mais voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvent à leurs côtés
S21Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes habillés de blanc leur apparurent
KJFEt tandis qu’ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’élevait, voici, deux hommes se tenaient près d’eux en vêtements blancs,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃,