Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.10

Actes 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.10 (LSG)Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
Actes 1.10 (NEG)Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
Actes 1.10 (S21)Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes habillés de blanc leur apparurent
Actes 1.10 (LSGSN)Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait , voici , deux hommes vêtus de blanc leur apparurent ,

Les Bibles d'étude

Actes 1.10 (BAN)Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel, pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs s’étaient placés à côté d’eux,

Les « autres versions »

Actes 1.10 (SAC)Et comme ils étaient attentifs à le regarder monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent soudain à eux,
Actes 1.10 (MAR)Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux ;
Actes 1.10 (OST)Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
Actes 1.10 (GBT)Et comme ils le regardaient monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent soudain à eux,
Actes 1.10 (PGR)et, comme leurs regards étaient fixés sur le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici, deux hommes vêtus d’habits blancs s’étaient approchés d’eux,
Actes 1.10 (LAU)Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voilà que deux hommes se présentèrent à eux en vêtement blanc,
Actes 1.10 (OLT)Comme leurs regards restaient fixés vers le ciel, pendant qu’il s’en allait, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux,
Actes 1.10 (DBY)Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux,
Actes 1.10 (STA)Comme ils considéraient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent à eux :
Actes 1.10 (VIG)Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
Actes 1.10 (FIL)Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’Il S’en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
Actes 1.10 (SYN)Et comme ils avaient les regards attachés au ciel, pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes, en vêtements blancs, se présentèrent devant eux,
Actes 1.10 (CRA)Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d’eux, vêtus de blanc,
Actes 1.10 (BPC)Et comme ils regardaient fixement vers le ciel tandis qu’il s’en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc s’approchèrent d’eux.
Actes 1.10 (AMI)Et comme ils tenaient leurs regards fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que leur apparurent deux hommes vêtus de blanc

Langues étrangères

Actes 1.10 (VUL)cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis
Actes 1.10 (SWA)Walipokuwa wakikaza macho mbinguni, yeye alipokuwa akienda zake, tazama, watu wawili wakasimama karibu nao, wenye nguo nyeupe,
Actes 1.10 (SBLGNT)καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃,