×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.15

Jean 9.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 9.15  De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 9.15  À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.

Nouvelle Bible Segond

Jean 9.15  À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait retrouvé la vue. Il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.15  De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

Segond 21

Jean 9.15  À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit : « Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9.15  Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : - Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j’y vois.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 9.15  À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : « Il m’a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé, je vois. »

Bible de Jérusalem

Jean 9.15  À leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : "Il m’a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois."

Bible Annotée

Jean 9.15  Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

John Nelson Darby

Jean 9.15  Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

David Martin

Jean 9.15  C’est pourquoi les Pharisiens l’interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Osterwald

Jean 9.15  Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Auguste Crampon

Jean 9.15  À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : « Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. »

Lemaistre de Sacy

Jean 9.15  Les pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois.

André Chouraqui

Jean 9.15  À nouveau, les Peroushîm aussi le questionnent : Comment a-t-il vu ? Il leur dit : « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 9.15  πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 9.15  The Pharisees asked the man all about it. So he told them, "He smoothed the mud over my eyes, and when it was washed away, I could see!"