Jean 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.9 | Et leur ayant dit ces choses il demeura en Galilée. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.9 | Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.9 | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.9 | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.9 | Ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.9 | Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.9 | Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.9 | Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.9 | Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.9 | Cela dit, il demeura en Galilée. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.9 | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.9 | Aprés avoir dit cela, il demeura en Galilée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.9 | Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.9 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.9 | Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.9 | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.9 | Cela dit, il resta lui-même en Galilée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.9 | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.9 | Il parle ainsi et demeure en Galil. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.9 | Ayant dit ces choses, il demeure dans la Galilée. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.9 | il a dit cela et lui il est resté dans la galilée |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.9 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.9 | Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.9 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.9 | Après leur avoir dit ces paroles, il demeura en Galilée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.9 | haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.9 | ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. |