×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.9

Jean 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.9Et leur ayant dit ces choses il demeura en Galilée.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.9Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
David Martin - 1744 - MARJean 7.9Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.9Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.9Ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.9Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.9Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.9Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.9Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.9Cela dit, il demeura en Galilée.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.9Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.9Aprés avoir dit cela, il demeura en Galilée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.9Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.9Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.9Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.9Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.9Cela dit, il resta lui-même en Galilée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.9Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.9Il parle ainsi et demeure en Galil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.9Ayant dit ces choses, il demeure dans la Galilée.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.9il a dit cela et lui il est resté dans la galilée
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.9Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.9Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.9Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.9Après leur avoir dit ces paroles, il demeura en Galilée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.9haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.9ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.