×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.9

Jean 7.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.9  Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.9  Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Segond 21

Jean 7.9  Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.9  Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.

John Nelson Darby

Jean 7.9  Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

David Martin

Jean 7.9  Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

Ostervald

Jean 7.9  Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.

Lausanne

Jean 7.9  Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée.

Vigouroux

Jean 7.9  Aprés avoir dit cela, il demeura en Galilée.

Auguste Crampon

Jean 7.9  Après avoir dit cela, il resta en Galilée.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.9  Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

Zadoc Kahn

Jean 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.9  ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.9  haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea