×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.9

Jean 7.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.9  Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.9  Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.9  Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.9  Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Segond 21

Jean 7.9  Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.9  Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.9  Après avoir ainsi parlé, il demeura en Galilée.

Bible de Jérusalem

Jean 7.9  Cela dit, il resta en Galilée.

Bible Annotée

Jean 7.9  Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.

John Nelson Darby

Jean 7.9  Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

David Martin

Jean 7.9  Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

Osterwald

Jean 7.9  Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.

Auguste Crampon

Jean 7.9  Après avoir dit cela, il resta en Galilée.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.9  Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

André Chouraqui

Jean 7.9  Il parle ainsi et demeure en Galil.

Zadoc Kahn

Jean 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.9  ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.9  So Jesus remained in Galilee.