×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.8

Jean 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.8Vous [autres] montez à cette feste; pour moi je ne monte point encore à cette feste, dautant que mon temps n’est point encore accompli.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.8Allez, vous autres, à cette fête ; pour moi, je n’y vais pas encore , parce que mon temps n’est pas encore accompli.
David Martin - 1744 - MARJean 7.8Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.8Pour vous, montez à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas encore, parce que mon temps n’est pas encore venu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.8Allez, vous, à cette fête, pour moi je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.8pour vous, montez à la fête ; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.8Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.8Allez, vous, à la fête; pour moi, je n’y vais pas, parce que le moment n’est pas encore venu pour moi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.8Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.8Rendez vous à la fête ; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.8Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.8Vous, montez à cette fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.8Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n’est pas encore accompli.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.8Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.8Vous, montez à cette fête; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.8Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.8Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.8Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.8Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas [encore], parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.8Vous, montez à la fête ; moi, je ne monterai pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore rempli. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.8Vous, montez à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête : mon temps n’est pas encore accompli. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.8vous vous montez à la fête mais moi je ne monterai pas à cette fête parce que mon temps n’est pas encore accompli
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.8Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.8Montez donc à cette fête ! Quant à moi, je n’y monte pas encore parce que le moment n’est pas encore arrivé pour moi. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.8Montez à cette fête: pour moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.8vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.8ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.