×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.8

Jean 7.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.8  Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.8  Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas [encore], parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Segond 21

Jean 7.8  Montez donc à cette fête ! Quant à moi, je n’y monte pas encore parce que le moment n’est pas encore arrivé pour moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.8  Vous donc, allez à la fête ; pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment n’est pas encore venu pour moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.8  Montez donc à cette fête. Pour ma part, je n’y monterai pas, car mon temps n’est pas encore accompli. »

Bible de Jérusalem

Jean 7.8  Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli."

Bible Annotée

Jean 7.8  Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

John Nelson Darby

Jean 7.8  Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.

David Martin

Jean 7.8  Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Osterwald

Jean 7.8  Pour vous, montez à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas encore, parce que mon temps n’est pas encore venu.

Auguste Crampon

Jean 7.8  Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. "

Lemaistre de Sacy

Jean 7.8  Allez, vous autres, à cette fête ; pour moi, je n’y vais pas encore , parce que mon temps n’est pas encore accompli.

André Chouraqui

Jean 7.8  Vous, montez à la fête ; moi, je ne monterai pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore rempli. »

Zadoc Kahn

Jean 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.8  ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.8  You go on. I am not yet ready to go to this festival, because my time has not yet come."