×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.7

Jean 7.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; il a de la haine pour moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous détester ; moi, il me déteste, parce que je lui rends le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Segond 21

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d’agir est mauvaise.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.7  Le monde n’a aucune raison de vous haïr ; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous haïr, tandis que moi, il me hait parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises.

Bible de Jérusalem

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises.

Bible Annotée

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

John Nelson Darby

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.

David Martin

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.

Osterwald

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.

Auguste Crampon

Jean 7.7  Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.7  Le monde ne saurait vous haïr : mais pour moi, il me hait ; parce que je rends témoignage contre lui, que ses œuvres sont mauvaises.

André Chouraqui

Jean 7.7  L’univers ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses travaux sont criminels.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.7  οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.7  The world can't hate you, but it does hate me because I accuse it of sin and evil.