×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.7

Jean 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.7Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m’a en haine, parce que je rends tesmoignage de lui que ses oeuvres sont meschantes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.7Le monde ne saurait vous haïr : mais pour moi, il me hait ; parce que je rends témoignage contre lui, que ses œuvres sont mauvaises.
David Martin - 1744 - MARJean 7.7Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.7Le monde ne peut vous haïr ; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.7Le monde ne sauroit vous haïr : il me hait moi, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.7le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.7Le monde ne peut vous haïr ; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.7Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.7Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.7pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun ; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.7Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.7Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.7Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.7Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.7Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends à ce sujet ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.7Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.7Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.7Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.7L’univers ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses travaux sont criminels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.7Le monde ne peut vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne sur lui que ses œuvres sont mauvaises.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.7il ne peut pas vous haïr le monde de la durée présente mais moi il me hait parce que moi j’atteste contre lui que ses actions sont mauvaises
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.7Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.7Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.7Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d’agir est mauvaise.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.7Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.7non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.7οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.