×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.6

Jean 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.6Jésus donc leur dit, Mon temps n’est point encore venu, mais vostre temps est toûjours prest.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.6Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais pour le vôtre, il est toujours prêt.
David Martin - 1744 - MARJean 7.6Et Jésus leur dit : mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.6Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours venu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.6Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt :.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.6Jésus leur dit donc : « Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.6Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.6Jésus leur dit: «Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.6Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.6Jésus leur répondit : « Mon temps, à moi, n’est pas encore venu ;
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.6Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.6Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.6Jésus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.6Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.6Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu; pour vous, le temps est toujours favorable.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.6Jésus leur dit : " Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.6Jésus donc leur dit : “Mon temps n’est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.6Jésus leur dit donc : “Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours prêt.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.6Iéshoua’ leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là ; votre temps à vous est toujours prêt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.6Jésus donc leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là. Votre temps à vous est toujours prêt.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.6et alors il leur a dit ieschoua mon temps n’est pas encore venu mais votre temps à vous est toujours prêt
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.6Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.6Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.6Jésus leur dit : « Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c’est toujours le bon moment.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.6Alors Jésus leur dit, Mon temps n’est pas encore venu: mais votre temps est toujours prêt.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.6dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.6λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.