×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.6

Jean 7.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Segond 21

Jean 7.6  Jésus leur dit : « Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c’est toujours le bon moment.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.

John Nelson Darby

Jean 7.6  Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

David Martin

Jean 7.6  Et Jésus leur dit : mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Ostervald

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours venu.

Lausanne

Jean 7.6  Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Vigouroux

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.

Auguste Crampon

Jean 7.6  Jésus leur dit : " Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais pour le vôtre, il est toujours prêt.

Zadoc Kahn

Jean 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.6  λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.6  dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum