×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.6

Jean 7.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.6  Jésus leur dit : Le moment n’est pas encore venu pour moi, mais pour vous le moment est toujours opportun.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu ; votre temps à vous est toujours là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Segond 21

Jean 7.6  Jésus leur dit : « Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c’est toujours le bon moment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.6  Jésus leur répondit : - Le moment n’est pas encore venu pour moi. En revanche, pour vous, c’est toujours le bon moment.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.6  Jésus leur dit alors : « Mon temps n’est pas encore venu ; votre temps à vous est toujours favorable.

Bible de Jérusalem

Jean 7.6  Jésus leur dit alors : "Mon temps n’est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.

Bible Annotée

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt.

John Nelson Darby

Jean 7.6  Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

David Martin

Jean 7.6  Et Jésus leur dit : mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Osterwald

Jean 7.6  Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours venu.

Auguste Crampon

Jean 7.6  Jésus leur dit : " Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.6  Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais pour le vôtre, il est toujours prêt.

André Chouraqui

Jean 7.6  Iéshoua’ leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là ; votre temps à vous est toujours prêt.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.6  λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.6  Jesus replied, "Now is not the right time for me to go. But you can go anytime, and it will make no difference.