Jean 7.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.52 | Ils respondirent, et lui dirent, N’es-tu pas aussi de Galilée: enquiers toi, et sçache que nul Prophete n’a esté suscité de Galilée. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.52 | Ils lui répondirent : Est-ce que vous êtes aussi Galiléen ? Lisez avec soin les Écritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.52 | Ils répondirent, et lui dirent : n’es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu’aucun Prophète n’a été suscité de Galilée. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.52 | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et vois qu’aucun prophète n’est sorti de la Galilée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.52 | Ils lui répondirent : Es-tn, toi aussi, Galiléen ? Scrute les Écritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de Prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.52 | Ils lui répliquèrent : « Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée ? Examine, et vois qu’un prophète ne saurait surgir de la Galilée. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.52 | Ils répondirent et lui dirent : Est-ce que tu es aussi de la Galilée ? Enquiers-toi et sache qu’aucun prophète n’a été suscité de la Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.52 | Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu’il n’est point sorti de prophète de la Galilée.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.52 | Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.52 | Ils lui répondirent ainsi : « Serais-tu, toi aussi, de la Galilée ? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.52 | Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s’élève point de prophète. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.52 | Ils lui répondirent : Es-tu Galiléen, toi aussi ? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.[7.52 Et tu verras ; littéralement et vois ; ce qui est un pur hébraïsme.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.52 | Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.52 | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.52 | Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Informe-toi, et tu verras qu’il ne sort pas de prophète de la Galilée. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.52 | Ils lui répondirent : « Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.52 | Ils lui répondirent : Serais-tu toi aussi de Galilée ? Informe-toi, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de Galilée...” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.52 | Ils répondirent et lui dirent : “Toi aussi, serais-tu de Galilée ? Scrute, et tu verras que de Galilée il ne se lève pas de prophète”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.52 | Ils répondent et lui disent : « Toi aussi, es-tu un Galiléen ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.52 | Ils répondent et lui disent : « Toi aussi es-tu de la Galilée ? Scrute et vois : de la Galilée il ne surgit pas de prophète. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.52 | alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit est ce que toi aussi tu fais partie [de cette clique] de la galilée scrute [les écritures] et tu verras que de la galilée il ne s’est pas levé de prophète |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.52 | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.52 | Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.52 | Ils lui répondirent : « Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.52 | Ils lui répondirent et lui dirent, Es-tu aussi de Galilée ? Informe-toi, et vois qu’aucun prophète ne sorte de Galilée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.52 | responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.52 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται. |