×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.52

Jean 7.52 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.52  Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.52  Ils lui répondirent : Serais-tu, toi aussi, de la Galilée ? Cherche bien, et tu verras que de la Galilée, il ne sort pas de prophète.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.52  Ils lui répondirent : Serais–tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.52  Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Segond 21

Jean 7.52  Ils lui répondirent : « Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.52  - Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? lui répondirent-ils. Consulte les Écritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.52  Ils répliquèrent : « Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète. »

Bible de Jérusalem

Jean 7.52  Ils lui répondirent : "Es-tu de la Galilée, toi aussi ? Étudie ! Tu verras que ce n’est pas de la Galilée que surgit le prophète."

Bible Annotée

Jean 7.52  Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s’élève point de prophète.

John Nelson Darby

Jean 7.52  Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.

David Martin

Jean 7.52  Ils répondirent, et lui dirent : n’es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu’aucun Prophète n’a été suscité de Galilée.

Osterwald

Jean 7.52  Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et vois qu’aucun prophète n’est sorti de la Galilée.

Auguste Crampon

Jean 7.52  Ils lui répondirent : « Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. »

Lemaistre de Sacy

Jean 7.52  Ils lui répondirent : Est-ce que vous êtes aussi Galiléen ? Lisez avec soin les Écritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.

André Chouraqui

Jean 7.52  Ils répondent et lui disent : « Toi aussi, es-tu un Galiléen ? »

Zadoc Kahn

Jean 7.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.52  ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.52  They replied, "Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself— no prophet ever comes from Galilee!"