×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.51

Jean 7.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.51Nostre Loi juge-t’elle un homme avant que de l’avoir ouï, et avoir connu ce qu’il a fait?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.51Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, et sans s’être informé de ses actions ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.51Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il a fait ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.51Notre loi condamne-t-elle un homme sans l’avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu’il a fait ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.51Est-ce que, selon notre loi, on juge un homme sans auparavant l’avoir entendu, et s’être informé de ce qu’il fait ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.51« Est-ce que notre loi juge l’homme sans l’avoir d’abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu’il fait ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.51Est-ce que notre loi juge un homme sans qu’auparavant on l’ait entendu, et sans qu’on ait pris connaissance de ce qu’il fait ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.51«Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l’avoir entendu, et d’avoir pris connaissance de ce qu’il a fait?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.51Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.51« Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu’il soit entendu et sans qu’on se soit rendu compte de ses actes ? »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.51Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait entendu auparavant, et qu’on ait pris connaissance de ce qu’il a fait ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.51Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende d’abord, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ?[7.51 Voir Deutéronome, 17, 8 ; 19, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.51Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende d’abord, et sans qu’on sache ce qu’il a fait?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.51Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.51Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu’on l’ait entendu d’abord, et sans qu’on ait pris connaissance de ce qu’il a fait?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.51« Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.51“Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l’avoir entendu et de savoir ce qu’il a fait ? ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.51Notre loi condamne-t-elle un homme sans que d’abord on l’entende et que l’on connaisse ce qu’il fait ?”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.51l’un d’entre eux, leur dit : « Notre loi condamne-t-elle un homme sans l’avoir d’abord entendu, afin de savoir ce qu’il a fait ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.51« Notre loi juge-t-elle un homme sans l’avoir entendu d’abord et sans connaître ce qu’il fait ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.51est ce que notre loi juge l’homme si on n’a pas tout d’abord entendu de sa bouche [ce qu’il a à dire] pour qu’on sache ce qu’il a fait
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.51Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.51"Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.51« Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.51Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’avoir entendu, et sans savoir ce qu’il a fait ?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.51numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.51Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;