Jean 7.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.51 | Nostre Loi juge-t’elle un homme avant que de l’avoir ouï, et avoir connu ce qu’il a fait? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.51 | Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, et sans s’être informé de ses actions ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.51 | Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il a fait ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.51 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans l’avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu’il a fait ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.51 | Est-ce que, selon notre loi, on juge un homme sans auparavant l’avoir entendu, et s’être informé de ce qu’il fait ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.51 | « Est-ce que notre loi juge l’homme sans l’avoir d’abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu’il fait ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.51 | Est-ce que notre loi juge un homme sans qu’auparavant on l’ait entendu, et sans qu’on ait pris connaissance de ce qu’il fait ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.51 | «Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l’avoir entendu, et d’avoir pris connaissance de ce qu’il a fait?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.51 | Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.51 | « Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu’il soit entendu et sans qu’on se soit rendu compte de ses actes ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.51 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait entendu auparavant, et qu’on ait pris connaissance de ce qu’il a fait ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.51 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende d’abord, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ?[7.51 Voir Deutéronome, 17, 8 ; 19, 15.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.51 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende d’abord, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.51 | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.51 | Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu’on l’ait entendu d’abord, et sans qu’on ait pris connaissance de ce qu’il a fait? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.51 | « Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.51 | “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l’avoir entendu et de savoir ce qu’il a fait ? ” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.51 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans que d’abord on l’entende et que l’on connaisse ce qu’il fait ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.51 | l’un d’entre eux, leur dit : « Notre loi condamne-t-elle un homme sans l’avoir d’abord entendu, afin de savoir ce qu’il a fait ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.51 | « Notre loi juge-t-elle un homme sans l’avoir entendu d’abord et sans connaître ce qu’il fait ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.51 | est ce que notre loi juge l’homme si on n’a pas tout d’abord entendu de sa bouche [ce qu’il a à dire] pour qu’on sache ce qu’il a fait |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.51 | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.51 | "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.51 | « Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.51 | Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’avoir entendu, et sans savoir ce qu’il a fait ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.51 | numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.51 | Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; |