Jean 7.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.51 (LSG) | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.51 (NEG) | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? | 
| Segond 21 (2007) | Jean 7.51 (S21) | « Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? » | 
| Louis Segond + Strong | Jean 7.51 (LSGSN) | Notre loi condamne -t-elle un homme avant qu’on l ’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 7.51 (BAN) | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait entendu auparavant, et qu’on ait pris connaissance de ce qu’il a fait ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.51 (SAC) | Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, et sans s’être informé de ses actions ? | 
| David Martin (1744) | Jean 7.51 (MAR) | Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il a fait ? | 
| Ostervald (1811) | Jean 7.51 (OST) | Notre loi condamne-t-elle un homme sans l’avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu’il a fait ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.51 (LAM) | Est-ce que, selon notre loi, on juge un homme sans auparavant l’avoir entendu, et s’être informé de ce qu’il fait ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.51 (GBT) | Notre loi permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu auparavant, et sans s’être informé de ses actions ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.51 (PGR) | « Est-ce que notre loi juge l’homme sans l’avoir d’abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu’il fait ? » | 
| Lausanne (1872) | Jean 7.51 (LAU) | Est-ce que notre loi juge un homme sans qu’auparavant on l’ait entendu, et sans qu’on ait pris connaissance de ce qu’il fait ? —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.51 (OLT) | «Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l’avoir entendu, et d’avoir pris connaissance de ce qu’il a fait?» | 
| Darby (1885) | Jean 7.51 (DBY) | Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.51 (STA) | « Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu’il soit entendu et sans qu’on se soit rendu compte de ses actes ? » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.51 (VIG) | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende d’abord, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ? | 
| Fillion (1904) | Jean 7.51 (FIL) | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende d’abord, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.51 (SYN) | Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu’on l’ait entendu d’abord, et sans qu’on ait pris connaissance de ce qu’il a fait ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 7.51 (CRA) | « Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.51 (BPC) | “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l’avoir entendu et de savoir ce qu’il a fait ? ” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.51 (AMI) | Notre Loi permet-elle de condamner quelqu’un avant de l’avoir entendu et de savoir ce qu’il a fait ? | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 7.51 (VUL) | numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.51 (SWA) | Je! Torati yetu humhukumu mtu kabla ya kumsikia kwanza, na kujua atendavyo? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.51 (SBLGNT) | Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; |