×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.50

Jean 7.50 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.50Nicodeme (celui qui estoit venu vers Jésus de nuit, et qui estoit l’un d’entr’eux) leur dit,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.50Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, et le même qui était venu trouver Jésus la nuit, leur dit :
David Martin - 1744 - MARJean 7.50Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l’un d’entre eux) leur dit :
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.50Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux) leur dit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.50Nicodème, qui étoit venu de nuit à Jésus, et qui étoit l’nn d’entre eux, leur dit :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.50Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l’un d’entre eux), leur dit :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.50Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.50Nicodème, l’un d’eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.50Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.50Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d’abord, leur dit :
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.50Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.50Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :[7.50 Voir Jean, 3, 2. — Nicodème. Voir plus haut, Jean, 3, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.50Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.50Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.50Nicodème — celui qui était venu précédemment trouver Jésus et qui était l’un d’entre eux — leur dit:
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.50Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.50Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.50Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu vers [Jésus] précédemment, leur dit : “
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.50Naqdimôn, celui qui était venu à lui auparavant,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.50Nicodème leur dit – celui qui était venu à lui auparavant – (il était l’un d’entre eux) :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.50alors il leur a dit naqdimôn c’est lui qui était venu voir [ieschoua] auparavant il est l’un d’entre eux
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.50Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.50Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.50Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l’un d’eux, leur dit :
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.50Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, étant l’un d’entre eux) leur dit:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.50dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.50λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·