×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.50

Jean 7.50 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.50  Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.50  Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Segond 21

Jean 7.50  Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l’un d’eux, leur dit :

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.50  Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :

John Nelson Darby

Jean 7.50  Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit :

David Martin

Jean 7.50  Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l’un d’entre eux) leur dit :

Ostervald

Jean 7.50  Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux) leur dit :

Lausanne

Jean 7.50  Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Vigouroux

Jean 7.50  Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :[7.50 Voir Jean, 3, 2. — Nicodème. Voir plus haut, Jean, 3, 1.]

Auguste Crampon

Jean 7.50  Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :

Lemaistre de Sacy

Jean 7.50  Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, et le même qui était venu trouver Jésus la nuit, leur dit :

Zadoc Kahn

Jean 7.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.50  λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.50  dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis