Jean 7.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.49 | Mais ce populaire-ci, qui ne sçait ce que c’est de la Loi, est plus qu’execrable. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.49 | Car pour cette populace qui ne sait ce que c’est que la loi, ce sont des gens maudits de Dieu . |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.49 | Mais cette populace, qui ne sait ce que c’est que de la Loi, est plus qu’exécrable. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.49 | Mais cette populace, qui n’entend point la loi, est exécrable. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.49 | Mais cette populace, qui ne connoît pas la loi, ce sont des maudits. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît point la loi ! ce sont des maudits. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.49 | mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.49 | Il n’y a que cette maudite populace qui n’entend rien à la Loi ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.49 | Mais cette foule, qui n’entend point la loi, ce sont des maudits ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.49 | Mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.49 | Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.49 | Mais cette racaille qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la tora, ce sont des maudits » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.49 | mais ce peuple qui ne connaît pas la tôrah ce sont des maudits |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.49 | Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.49 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.49 | Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.49 | sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.49 | ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν. |