Jean 7.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.49 (LSG) | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.49 (NEG) | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! |
| Segond 21 (2007) | Jean 7.49 (S21) | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! » |
| Louis Segond + Strong | Jean 7.49 (LSGSN) | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 7.49 (BAN) | Mais cette foule, qui n’entend point la loi, ce sont des maudits ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.49 (SAC) | Car pour cette populace qui ne sait ce que c’est que la loi, ce sont des gens maudits de Dieu. |
| David Martin (1744) | Jean 7.49 (MAR) | Mais cette populace, qui ne sait ce que c’est que de la Loi, est plus qu’exécrable. |
| Ostervald (1811) | Jean 7.49 (OST) | Mais cette populace, qui n’entend point la loi, est exécrable. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.49 (LAM) | Mais cette populace, qui ne connoît pas la loi, ce sont des maudits. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.49 (GBT) | Car pour cette foule, qui ne connaît pas la loi, ce sont des gens maudits. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.49 (PGR) | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. » |
| Lausanne (1872) | Jean 7.49 (LAU) | Mais cette foule qui ne connaît point la loi ! ce sont des maudits. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.49 (OLT) | mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.» |
| Darby (1885) | Jean 7.49 (DBY) | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.49 (STA) | Il n’y a que cette maudite populace qui n’entend rien à la Loi ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.49 (VIG) | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. |
| Fillion (1904) | Jean 7.49 (FIL) | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.49 (SYN) | Mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable ! |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 7.49 (CRA) | Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.49 (BPC) | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.49 (AMI) | Mais cette populace ignorante de la Loi, ce sont des maudits ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 7.49 (VUL) | sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.49 (SWA) | Lakini makutano hawa wasioifahamu torati wamelaaniwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.49 (SBLGNT) | ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν. |