Jean 7.45 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jean 7.45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Segond dite « à la Colombe »
Jean 7.45 Les gardes retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené
Nouvelle Bible Segond
Jean 7.45 Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez–vous pas amené ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Segond 21
Jean 7.45 Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 7.45 Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : - Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Traduction œcuménique de la Bible
Jean 7.45 Les gardes revinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Bible de Jérusalem
Jean 7.45 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?"
Bible Annotée
Jean 7.45 Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
John Nelson Darby
Jean 7.45 Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
David Martin
Jean 7.45 Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez-vous point amené ?
Osterwald
Jean 7.45 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Auguste Crampon
Jean 7.45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Lemaistre de Sacy
Jean 7.45 Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
André Chouraqui
Jean 7.45 Les gardes viennent donc vers les chefs des desservants et les Peroushîm. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Jean 7.45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Versions étrangères
New Living Translation
Jean 7.45The Temple guards who had been sent to arrest him returned to the leading priests and Pharisees. "Why didn't you bring him in?" they demanded.