×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.45

Jean 7.45 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.45Ainsi les Sergens s’en revinrent aux principaux Sacrificateurs et aux Pharisiens, lesquels leur dirent, Pourquoi ne l’avez-vous point amené?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.45Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.45Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez-vous point amené ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.45Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.45Les gardes revinrent vers les Pontifes et les Pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous point amené ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.45Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.45Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.45Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.45Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.45Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. « Pourquoi ne l’avezvous pas amené ! » demandèrent ceux-ci. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.45Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.45Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?[7.45 Les archers. Le texte porte les serviteurs.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.45Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L’avez-vous pas amené?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.45Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.45Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? Les agents répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.45Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.45Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.45Les gardes vinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.45Les gardes viennent donc vers les chefs des desservants et les Peroushîm. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.45Les gardes viennent donc vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.45ils sont donc revenus les valets vers les prêtres et vers les perouschim et ceux ci leur ont dit pourquoi est ce que vous ne l’avez pas amené ici
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.45Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.45Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.45Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.45Les huissiers retournèrent donc vers les chefs des prêtres et les pharisiens; et ils leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.45venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.45Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;