×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.45

Jean 7.45 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.45  Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.45  Les gardes retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.45  Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez–vous pas amené ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.45  Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Segond 21

Jean 7.45  Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.45  Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : - Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.45  Les gardes revinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Bible de Jérusalem

Jean 7.45  Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?"

Bible Annotée

Jean 7.45  Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

John Nelson Darby

Jean 7.45  Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

David Martin

Jean 7.45  Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez-vous point amené ?

Osterwald

Jean 7.45  Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Auguste Crampon

Jean 7.45  Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 7.45  Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

André Chouraqui

Jean 7.45  Les gardes viennent donc vers les chefs des desservants et les Peroushîm. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.45  Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.45  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.45  The Temple guards who had been sent to arrest him returned to the leading priests and Pharisees. "Why didn't you bring him in?" they demanded.