×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.39

Jean 7.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.39(Or il disoit cela de l’Esprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le sainct Esprit n’estoit point encore [donné], parce que Jésus n’estoit point encore glorifié.)
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.39Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui : car le Saint -Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
David Martin - 1744 - MARJean 7.39(Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’était pas encore glorifié.)
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.39(Or, il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. )
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.39Il disoit cela de l’esprit que devoient recevoir ceux qui croiroient en lui ; car l’esprit n’étoit pas donné encore, parce que Jésus n’étoit point encore glorifié.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.39Or il dit cela relativement à l’Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir ; car l’esprit saint n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.39Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’y avait pas encore d’Esprit saint [répandu], parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.39Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.39(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié).
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.39Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.39Or il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.39Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.39Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.39Il disait cela de l’Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, étant donné que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.39Il dit cela du souffle que doivent recevoir ceux qui adhèrent à lui. Mais, de souffle, il n’en était pas encore, parce que Iéshoua’ n’avait pas encore été glorifié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.39Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’était pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.39cela il le disait au sujet de l’esprit qu’ils allaient recevoir ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en lui car il n’était pas encore [communiqué] l’esprit parce que ieschoua il n’avait pas encore été glorifié
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.39Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.39Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l’Esprit [saint] n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’avait pas encore été élevé dans sa gloire.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.39(Or, il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car la Sainte Présence n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié.)
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.39hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.39τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.