Jean 7.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.39 | (Or il disoit cela de l’Esprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le sainct Esprit n’estoit point encore [donné], parce que Jésus n’estoit point encore glorifié.) |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.39 | Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui : car le Saint -Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.39 | (Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’était pas encore glorifié.) |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.39 | (Or, il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. ) |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.39 | Il disoit cela de l’esprit que devoient recevoir ceux qui croiroient en lui ; car l’esprit n’étoit pas donné encore, parce que Jésus n’étoit point encore glorifié. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.39 | Or il dit cela relativement à l’Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir ; car l’esprit saint n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. — |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.39 | Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’y avait pas encore d’Esprit saint [répandu], parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.39 | Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.39 | (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié). |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.39 | Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.39 | Or il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.39 | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.39 | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.39 | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.39 | Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.39 | Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.39 | Il disait cela de l’Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, étant donné que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.39 | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.39 | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.39 | Il dit cela du souffle que doivent recevoir ceux qui adhèrent à lui. Mais, de souffle, il n’en était pas encore, parce que Iéshoua’ n’avait pas encore été glorifié. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.39 | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’était pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.39 | cela il le disait au sujet de l’esprit qu’ils allaient recevoir ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en lui car il n’était pas encore [communiqué] l’esprit parce que ieschoua il n’avait pas encore été glorifié |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.39 | Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.39 | Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l’Esprit [saint] n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’avait pas encore été élevé dans sa gloire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.39 | (Or, il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car la Sainte Présence n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié.) |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.39 | hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.39 | τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη. |