×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.39

Jean 7.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.39  Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.39  Il dit cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.39  Il dit cela au sujet de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.39  Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Segond 21

Jean 7.39  Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l’Esprit [saint] n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’avait pas encore été élevé dans sa gloire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.39  En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.39  Il désignait ainsi l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui : en effet, il n’y avait pas encore d’Esprit parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Bible de Jérusalem

Jean 7.39  Il parlait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Bible Annotée

Jean 7.39  Or il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

John Nelson Darby

Jean 7.39  (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié).

David Martin

Jean 7.39  (Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’était pas encore glorifié.)

Osterwald

Jean 7.39  (Or, il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. )

Auguste Crampon

Jean 7.39  Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.39  Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui : car le Saint -Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.

André Chouraqui

Jean 7.39  Il dit cela du souffle que doivent recevoir ceux qui adhèrent à lui. Mais, de souffle, il n’en était pas encore, parce que Iéshoua’ n’avait pas encore été glorifié.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.39  τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.39  (When he said "living water," he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)