Jean 7.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.38 (LSG) | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.38 (NEG) | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. |
| Segond 21 (2007) | Jean 7.38 (S21) | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui, comme l’a dit l’Écriture. » |
| Louis Segond + Strong | Jean 7.38 (LSGSN) | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 7.38 (BAN) | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.38 (SAC) | Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son cœur, comme dit l’Écriture. |
| David Martin (1744) | Jean 7.38 (MAR) | Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre. |
| Ostervald (1811) | Jean 7.38 (OST) | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.38 (LAM) | Qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.38 (GBT) | Si quelqu’un croit en moi, comme dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive sortiront de son cœur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.38 (PGR) | celui qui croit en moi, comme a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre . » |
| Lausanne (1872) | Jean 7.38 (LAU) | Si quelqu’un croit en moi, selon ce que l’Écriture a dit, des fleuves d’eau vive couleront de ses entrailles{Grec de son ventre.} —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.38 (OLT) | Si quelqu’un croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme dit l’Ecriture, couleront de son sein.» |
| Darby (1885) | Jean 7.38 (DBY) | Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.38 (STA) | Comme dit l’Écriture : « Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d’eau vives. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.38 (VIG) | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture. |
| Fillion (1904) | Jean 7.38 (FIL) | Celui qui croit en Moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.38 (SYN) | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme l’a dit l’Écriture, couleront de son sein. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 7.38 (CRA) | Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.38 (BPC) | Comme a dit l’Ecriture : des torrents d’eau vive couleront dans son sein.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.38 (AMI) | celui qui croit en moi ! Comme l’a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son sein. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 7.38 (VUL) | qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.38 (SWA) | Aniaminiye mimi, kama vile maandiko yalivyonena, mito ya maji yaliyo hai itatoka ndani yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.38 (SBLGNT) | ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. |