×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.38

Jean 7.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.38Qui croit en moi suivant ce que dit l’Ecriture, il découlera des fleuves d’eau vivante de son ventre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.38Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son cœur, comme dit l’Écriture.
David Martin - 1744 - MARJean 7.38Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.38Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.38Qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.38celui qui croit en moi, comme a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre . »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.38Si quelqu’un croit en moi, selon ce que l’Écriture a dit, des fleuves d’eau vive couleront de ses entrailles{Grec de son ventre.} —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.38Si quelqu’un croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme dit l’Ecriture, couleront de son sein.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.38Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.38Comme dit l’Écriture : « Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d’eau vives. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.38Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.38Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.[7.38 Voir Isaïe, 44, 3 ; 58, 11 ; Joël, 2, 28 ; Actes des Apôtres, 2, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.38Celui qui croit en Moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.38Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’écriture.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.38Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme l’a dit l’Écriture, couleront de son sein.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.38Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.38Comme a dit l’Ecriture : des torrents d’eau vive couleront dans son sein.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.38celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.38Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.38Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit : ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.38celui qui croit en moi, comme a dit l’Écrit : De son ventre couleront des fleuves d’eau vive. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.38celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi comme le dit l’écriture des fleuves de son ventre s’écouleront [des fleuves] d’eaux vivantes
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.38celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.38Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui, comme l’a dit l’Écriture. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.38Celui qui croit en moi, comme a dit l’écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.38qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.38ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.