Jean 7.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.38 | Qui croit en moi suivant ce que dit l’Ecriture, il découlera des fleuves d’eau vivante de son ventre. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.38 | Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son cœur, comme dit l’Écriture. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.38 | Qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.38 | celui qui croit en moi, comme a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre . » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.38 | Si quelqu’un croit en moi, selon ce que l’Écriture a dit, des fleuves d’eau vive couleront de ses entrailles{Grec de son ventre.} —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.38 | Si quelqu’un croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme dit l’Ecriture, couleront de son sein.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.38 | Comme dit l’Écriture : « Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d’eau vives. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.[7.38 Voir Isaïe, 44, 3 ; 58, 11 ; Joël, 2, 28 ; Actes des Apôtres, 2, 17.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.38 | Celui qui croit en Moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’écriture. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme l’a dit l’Écriture, couleront de son sein. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.38 | Comme a dit l’Ecriture : des torrents d’eau vive couleront dans son sein.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.38 | celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.38 | Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit : ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.38 | celui qui croit en moi, comme a dit l’Écrit : De son ventre couleront des fleuves d’eau vive. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.38 | celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi comme le dit l’écriture des fleuves de son ventre s’écouleront [des fleuves] d’eaux vivantes |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.38 | celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui, comme l’a dit l’Écriture. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.38 | Celui qui croit en moi, comme a dit l’écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.38 | qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.38 | ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. |