×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.38

Jean 7.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’écriture.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.38  Celui qui met sa foi en moi, — comme dit l’Écriture — des fleuves d’eau vive couleront de son sein.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Segond 21

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui, comme l’a dit l’Écriture. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.38  Car, comme le dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.38  celui qui croit en moi. Comme l’a dit l’Ecriture : “De son sein couleront des fleuves d’eau vive.” »

Bible de Jérusalem

Jean 7.38  celui qui croit en moi !" selon le mot de l’Écriture : De son sein couleront des fleuves d’eau vive.

Bible Annotée

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

John Nelson Darby

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.

David Martin

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre.

Osterwald

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Auguste Crampon

Jean 7.38  Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. "

Lemaistre de Sacy

Jean 7.38  Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son cœur, comme dit l’Écriture.

André Chouraqui

Jean 7.38  Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit : ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.38  ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.38  If you believe in me, come and drink! For the Scriptures declare that rivers of living water will flow out from within."