×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.34

Jean 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.34Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n’y pouvez venir.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et vous ne pouvez venir où je serai.
David Martin - 1744 - MARJean 7.34Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.34Vous me chercherez et ne me trouverez point, et où je serai vous ne pouvez venir.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.34vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n’y pouvez venir. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.34Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et où je suis, vous ne pouvez venir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je serai, vous ne pouvez venir.[7.34 Voir Jean, 13, 33.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.34Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.34Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.34Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où je suis, vous ne pouvez pas venir. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.34Vous me chercherez et ne me trouverez pas : où je suis, vous, vous ne pouvez venir. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.34vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et là où je serai moi vous vous ne pouvez pas venir
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.34Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas: et où JE SUIS vous ne pouvez venir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.34quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.34ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.