×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.33

Jean 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.33Jésus donc leur dit, Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.33Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé.
David Martin - 1744 - MARJean 7.33Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.33C’est pourquoi Jésus leur dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.33Jésus donc leur dit : Je suis encore avec vous un peu de temps ; et puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.33Jésus dit donc : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.33Jésus donc leur dit : Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.33Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.33Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.33Jésus dit alors : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m’a envoyé.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.33Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais à Celui qui m’a envoyé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.33Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.33Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M’en vais à Celui qui M’a envoyé.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.33Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.33Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m’en vais à Celui qui m’a envoyé.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.33Jésus dit : « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.33Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en irai vers celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.33Jésus dit donc : “Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.33Iéshoua’ dit alors : « Je suis avec vous un peu de temps encore, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.33Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je vais vers celui qui m’a donné mission.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.33alors il a dit ieschoua encore un peu de temps avec vous je suis et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.33Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.33Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.33Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.33Alors Jésus leur dit, JE SUIS encore pour un peu de temps avec vous; et après je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.33dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.33εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.