Jean 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.33 | Jésus donc leur dit, Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.33 | Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.33 | Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.33 | C’est pourquoi Jésus leur dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.33 | Jésus donc leur dit : Je suis encore avec vous un peu de temps ; et puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.33 | Jésus dit donc : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.33 | Jésus donc leur dit : Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.33 | Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.33 | Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.33 | Jésus dit alors : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m’a envoyé. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.33 | Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais à Celui qui m’a envoyé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.33 | Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.33 | Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M’en vais à Celui qui M’a envoyé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.33 | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.33 | Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m’en vais à Celui qui m’a envoyé. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.33 | Jésus dit : « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.33 | Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en irai vers celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.33 | Jésus dit donc : “Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.33 | Iéshoua’ dit alors : « Je suis avec vous un peu de temps encore, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.33 | Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je vais vers celui qui m’a donné mission. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.33 | alors il a dit ieschoua encore un peu de temps avec vous je suis et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.33 | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.33 | Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.33 | Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.33 | Alors Jésus leur dit, JE SUIS encore pour un peu de temps avec vous; et après je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.33 | dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.33 | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. |