×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.31

Jean 7.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.31  Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.31  Plusieurs, parmi la foule, crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.31  Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui ; ils disaient : Le Christ, quand il viendra, produira–t–il plus de signes que celui–ci n’en a produit ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.31  Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?

Segond 21

Jean 7.31  Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait celui-ci ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.31  Cependant, beaucoup de gens du peuple crurent en lui. - Quand le Christ viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.31  Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient : « Lorsque le Christ viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? »

Bible de Jérusalem

Jean 7.31  Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient : "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ?

Bible Annotée

Jean 7.31  Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?

John Nelson Darby

Jean 7.31  Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?

David Martin

Jean 7.31  Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait

Osterwald

Jean 7.31  Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

Auguste Crampon

Jean 7.31  Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 7.31  Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux  : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

André Chouraqui

Jean 7.31  Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent : « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.31  ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.31  Many among the crowds at the Temple believed in him. "After all," they said, "would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?"