×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.31

Jean 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.31Et plusieurs d’entre les troupes creurent en lui, et disoyent, Quand le Christ sera venu, fera-t’il plus de signes que celui-ci n’a fait?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.31Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux  : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.31Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.31Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.31D’entre le peuple, beaucoup crurent en lui, et ils disoient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.31Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n’en a fait ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.31Mais il y en eut beaucoup d’entre la foule qui crurent en lui et qui disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.31Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat- il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.31Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.31Dans la foule un grand nombre crurent en lui. « Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n’en a fait cet homme-là? »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.31Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.31Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu’il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.31Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu’Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n’en fait Celui-ci?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.31Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.31Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.31Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.31Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.31Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.31Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent : « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.31Parmi la foule, beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.31de parmi le peuple nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui et ils disaient celui qui est oint de l’huile sainte lorsqu’il viendra est ce qu’il fera davantage de signes que celui ci n’en fait
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.31Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.31Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.31Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait celui-ci ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.31Et beaucoup d’entre le peuple crurent en lui, et disaient, Quand Christ vient, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.31de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.31⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;