Jean 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.31 | Et plusieurs d’entre les troupes creurent en lui, et disoyent, Quand le Christ sera venu, fera-t’il plus de signes que celui-ci n’a fait? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.31 | Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.31 | Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.31 | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.31 | D’entre le peuple, beaucoup crurent en lui, et ils disoient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.31 | Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n’en a fait ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.31 | Mais il y en eut beaucoup d’entre la foule qui crurent en lui et qui disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.31 | Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat- il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.31 | Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.31 | Dans la foule un grand nombre crurent en lui. « Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n’en a fait cet homme-là? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.31 | Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.31 | Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu’il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.31 | Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu’Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n’en fait Celui-ci? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.31 | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.31 | Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.31 | Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.31 | Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.31 | Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.31 | Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent : « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.31 | Parmi la foule, beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.31 | de parmi le peuple nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui et ils disaient celui qui est oint de l’huile sainte lorsqu’il viendra est ce qu’il fera davantage de signes que celui ci n’en fait |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.31 | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.31 | Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.31 | Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait celui-ci ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.31 | Et beaucoup d’entre le peuple crurent en lui, et disaient, Quand Christ vient, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.31 | de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.31 | ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; |