×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.27

Jean 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.27Or nous sçavons bien d’où est celui-ci: mais quand le Christ viendra, nul ne sçaura d’où il est.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.27Mais nous savons cependant d’où est celui-ci ; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
David Martin - 1744 - MARJean 7.27Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.27Cependant nous savons d’où il est ; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.27Cependant celui-ci nous savons d’où il est, mais quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.27Mais nous savons d’où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d’où il sort. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.27Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d’où il est. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.27Mais nous savons d’où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il est.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.27Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.27Nous savons pourtant d’où est celui-ci ; or quand le Christ vient, personne ne sait d’où il est. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.27Mais celui-ci, nous savons d’où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.27Mais Celui-ci, nous savons d’où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.27Mais Celui-ci, nous savons d’où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où Il est.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.27Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.27Nous savons pourtant d’où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.27Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.27Mais celui-ci nous savons d’où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d’où il est.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.27Mais lui, nous savons d’où il est ; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.27Pourtant, celui-là, nous savons d’où il est. Mais, le messie, quand il viendra, nul ne saura d’où il est. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.27Mais celui-ci nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne connaîtra d’où il est. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.27mais celui là nous savons d’où il vient tandis que le maschiah lorsqu’il viendra personne ne saura d’où il vient
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.27Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.27Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.27Cependant celui-ci, nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.27Cependant cet homme nous savons d’où il est: mais quand Christ vient, personne ne saura d’où il est.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.27sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.27ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.