×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.27

Jean 7.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.27  Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.27  Cependant, celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.27  Cependant, celui–ci, nous savons d’où il est ; le Christ, quand il vient, personne ne sait d’où il est !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.27  Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Segond 21

Jean 7.27  Cependant celui-ci, nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.27  Pourtant, lui, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.27  Cependant celui-ci, nous savons d’où il est, tandis que, lorsque viendra le Christ, nul ne saura d’où il est. »

Bible de Jérusalem

Jean 7.27  Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d’où il est."

Bible Annotée

Jean 7.27  Mais celui-ci, nous savons d’où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

John Nelson Darby

Jean 7.27  Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.

David Martin

Jean 7.27  Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Osterwald

Jean 7.27  Cependant nous savons d’où il est ; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Auguste Crampon

Jean 7.27  Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. "

Lemaistre de Sacy

Jean 7.27  Mais nous savons cependant d’où est celui-ci ; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

André Chouraqui

Jean 7.27  Pourtant, celui-là, nous savons d’où il est. Mais, le messie, quand il viendra, nul ne saura d’où il est. »

Zadoc Kahn

Jean 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.27  ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.27  But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from."