Jean 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.27 | Or nous sçavons bien d’où est celui-ci: mais quand le Christ viendra, nul ne sçaura d’où il est. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.27 | Mais nous savons cependant d’où est celui-ci ; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.27 | Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.27 | Cependant nous savons d’où il est ; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.27 | Cependant celui-ci nous savons d’où il est, mais quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.27 | Mais nous savons d’où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d’où il sort. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.27 | Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d’où il est. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.27 | Mais nous savons d’où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il est.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.27 | Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.27 | Nous savons pourtant d’où est celui-ci ; or quand le Christ vient, personne ne sait d’où il est. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.27 | Mais celui-ci, nous savons d’où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.27 | Mais Celui-ci, nous savons d’où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.27 | Mais Celui-ci, nous savons d’où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où Il est. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.27 | Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.27 | Nous savons pourtant d’où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.27 | Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.27 | Mais celui-ci nous savons d’où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d’où il est.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.27 | Mais lui, nous savons d’où il est ; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.27 | Pourtant, celui-là, nous savons d’où il est. Mais, le messie, quand il viendra, nul ne saura d’où il est. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.27 | Mais celui-ci nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne connaîtra d’où il est. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.27 | mais celui là nous savons d’où il vient tandis que le maschiah lorsqu’il viendra personne ne saura d’où il vient |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.27 | Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.27 | Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.27 | Cependant celui-ci, nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.27 | Cependant cet homme nous savons d’où il est: mais quand Christ vient, personne ne saura d’où il est. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.27 | sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.27 | ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. |