×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.26

Jean 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.26Et voici, il parle franchement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci est veritablement le Christ?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.26Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.26Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.26Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est véritablement le Christ ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.26Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Les princes du peuple auroient-ils reconnu qu’il est vraiment le Christ ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.26Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien ; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c’est lui qui est le Christ ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.26Et voilà qu’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu’il est vraiment le Christ ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.26et le voilà qui parle librement, sans qu’on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu’il est le Messie?...
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.26Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien ! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu’il est le Christ ?
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.26Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’il est le Christ ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.26Et voilà qu’Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’Il est le Christ?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 7.26Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.26Et voici qu’il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu’il est le Christ ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.26Et le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.26Or voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! Peut-être nos chefs ont-ils vraiment reconnu qu’il est le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.26Et voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c’est lui le Messie ? –
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.26et voici qu’ouvertement il parle et ils ne lui disent rien est ce que véritablement ils ont reconnu les chefs que celui ci il est celui qui a reçu l’onction
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.26Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.26Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ?
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.26Mais voici, il parle librement, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le vrai Christ?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.26et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.26καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;