Jean 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.26 | Et voici, il parle franchement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci est veritablement le Christ? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.26 | Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.26 | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.26 | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est véritablement le Christ ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.26 | Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Les princes du peuple auroient-ils reconnu qu’il est vraiment le Christ ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.26 | Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien ; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c’est lui qui est le Christ ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.26 | Et voilà qu’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu’il est vraiment le Christ ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.26 | et le voilà qui parle librement, sans qu’on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu’il est le Messie?... |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.26 | Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien ! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu’il est le Christ ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.26 | Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’il est le Christ ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.26 | Et voilà qu’Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’Il est le Christ? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.26 | Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.26 | Et voici qu’il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu’il est le Christ ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.26 | Et le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.26 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.26 | Or voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! Peut-être nos chefs ont-ils vraiment reconnu qu’il est le messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.26 | Et voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c’est lui le Messie ? – |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.26 | et voici qu’ouvertement il parle et ils ne lui disent rien est ce que véritablement ils ont reconnu les chefs que celui ci il est celui qui a reçu l’onction |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.26 | Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.26 | Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.26 | Mais voici, il parle librement, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le vrai Christ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.26 | et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.26 | καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός; |