×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.26

Jean 7.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.26  Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.26  Le voici qui parle ouvertement et on ne lui dit rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu que c’est lui le Christ

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.26  Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Est–ce que les chefs auraient vraiment compris qu’il est le Christ ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.26  Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?

Segond 21

Jean 7.26  Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.26  Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.26  Le voici qui parle ouvertement et ils ne lui disent rien ! Nos autorités auraient-elles vraiment reconnu qu’il est bien le Christ ?

Bible de Jérusalem

Jean 7.26  Et le voilà qui parle ouvertement sans qu’ils lui disent rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu’il est le Christ ?

Bible Annotée

Jean 7.26  Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ?

John Nelson Darby

Jean 7.26  Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?

David Martin

Jean 7.26  Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?

Osterwald

Jean 7.26  Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est véritablement le Christ ?

Auguste Crampon

Jean 7.26  Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ?

Lemaistre de Sacy

Jean 7.26  Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ ?

André Chouraqui

Jean 7.26  Or voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! Peut-être nos chefs ont-ils vraiment reconnu qu’il est le messie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.26  καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.26  But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Can it be that our leaders know that he really is the Messiah?