Jean 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.25 | Alors quelques-uns de ceux de Jerusalem disoyent, N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à faire mourir? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.25 | Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.25 | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.25 | Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.25 | Quelques-uns de Jérusalem disoient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.25 | Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.25 | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.25 | Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.25 | Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.25 | Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : « N’est-ce point cet homme que l’on cherche à faire périr ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.25 | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.25 | Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.25 | Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N’est-ce pas là Celui qu’ils cherchent à faire mourir? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.25 | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.25 | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’on cherche à faire mourir? Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.25 | Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.25 | Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.25 | Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.25 | Des habitants de Ieroushalaîm disent alors : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.25 | Certains donc de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.25 | ils ont dit alors certains de ceux qui habitaient à ierouschalaïm celui ci n’est il pas celui qu’ils cherchent à faire mourir |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.25 | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.25 | Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.25 | Quelques habitants de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.25 | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient, N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.25 | dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.25 | Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; |