×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.25

Jean 7.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.25  Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.25  Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.25  Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est–ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.25  Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Segond 21

Jean 7.25  Quelques habitants de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.25  En le voyant, quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient : - N’est-ce pas celui qu’ils veulent faire mourir ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.25  Des gens de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible de Jérusalem

Jean 7.25  Certains, des gens de Jérusalem, disaient : "N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ?

Bible Annotée

Jean 7.25  Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

John Nelson Darby

Jean 7.25  Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

David Martin

Jean 7.25  Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Osterwald

Jean 7.25  Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir ?

Auguste Crampon

Jean 7.25  Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Lemaistre de Sacy

Jean 7.25  Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?

André Chouraqui

Jean 7.25  Des habitants de Ieroushalaîm disent alors : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.25  Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.25  Some of the people who lived there in Jerusalem said among themselves, "Isn't this the man they are trying to kill?