×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.25

Jean 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.25Alors quelques-uns de ceux de Jerusalem disoyent, N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à faire mourir?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.25Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.25Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.25Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.25Quelques-uns de Jérusalem disoient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.25Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.25Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.25Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.25Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.25Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : « N’est-ce point cet homme que l’on cherche à faire périr ?
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.25Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.25Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.25Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N’est-ce pas là Celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.25Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.25Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’on cherche à faire mourir? Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.25Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.25Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.25Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.25Des habitants de Ieroushalaîm disent alors : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.25Certains donc de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.25ils ont dit alors certains de ceux qui habitaient à ierouschalaïm celui ci n’est il pas celui qu’ils cherchent à faire mourir
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.25Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.25Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.25Quelques habitants de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.25Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient, N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.25dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.25Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;