Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.25

Jean 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.25 (LSG)Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (NEG)Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (S21)Quelques habitants de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (LSGSN) Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est -ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Les Bibles d'étude

Jean 7.25 (BAN)Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Les « autres versions »

Jean 7.25 (SAC)Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?
Jean 7.25 (MAR)Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (OST)Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir ?
Jean 7.25 (LAM)Quelques-uns de Jérusalem disoient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?
Jean 7.25 (GBT)Alors quelques-uns de Jérusalem dirent : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (PGR)Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (LAU)Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (OLT)Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir?
Jean 7.25 (DBY)Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (STA)Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : « N’est-ce point cet homme que l’on cherche à faire périr ?
Jean 7.25 (VIG)Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (FIL)Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N’est-ce pas là Celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Jean 7.25 (SYN)Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’on cherche à faire mourir ? Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ?
Jean 7.25 (CRA)Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (BPC)Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7.25 (AMI)Des gens de Jérusalem dirent alors : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Langues étrangères

Jean 7.25 (VUL)dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Jean 7.25 (SWA)Basi baadhi ya watu wa Yerusalemu wakasema, Je! Huyu siye wanayemtafuta ili wamwue?
Jean 7.25 (SBLGNT)Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;