×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.24

Jean 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.24Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez d’un droit jugement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.24Ne jugez pas selon l’apparence ; mais jugez selon la justice.
David Martin - 1744 - MARJean 7.24Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l’équité.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.24Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.24Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez un juste jugement.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.24Ne jugez pas selon l’apparence, mais portez le juste jugement. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.24Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un jugement juste.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.24Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez avec justice.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.24Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.24Ne jugez pas sur l’apparence ; jugez au contraire suivant la justice. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.24Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.24Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.[7.24 Voir Deutéronome, 1, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.24Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.24Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.24Ne jugez pas sur l’apparence; mais jugez selon la justice.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.24Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.24Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.24Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez selon la justice”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.24Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.24Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez d’un juste jugement. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.24Ne jugez pas sur la face, mais jugez d’un juste jugement. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.24ne jugez pas selon ce que voient les yeux mais le jugement juste voilà ce que vous devez juger
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.24Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.24Ne jugez pas d’après l’apparence, mais portez un jugement juste. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.24Ne jugez pas selon l’apparence, mais rendez un jugement équitable.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.24nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.24μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.