×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.18

Jean 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.18Qui parle de par soi-mesme, il cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est veritable, et il n’y a point d’injustice en lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.18Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’injustice.
David Martin - 1744 - MARJean 7.18Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véritable, et il n’y a point d’injustice en lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est digne de foi, et il n’y a point d’injustice en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.18Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais qui cherche la gloire de celui qui m’a envoyé, celui-là dit la vérité, et il n’y a point d’injustice en lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.18Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire ; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a point d’injustice en lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.18Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a rien de malhonnête en lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.18Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.18L’homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre ; mais l’homme qui poursuit la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, lui, et il n’y a en lui aucun manque de droiture.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.18Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.18Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.18Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est digne de foi, et il n’y a point d’injustice en lui.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.18Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.18Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique et il n’y a pas de fausseté en lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.18Celui qui parle de lui- même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.18Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique ; il n’est pas en lui d’iniquité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.18Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Qui cherche la gloire de celui qui lui a donné mission, celui-là est vrai, et il n’y a pas en lui d’injustice.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.18celui qui parle en tirant [ce qu’il enseigne] de son propre coeur recherche sa propre gloire mais celui qui recherche la gloire de celui qui l’a envoyé celui là est véridique et il n’y a pas d’injustice en lui
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.18Celui qui parle de son propre chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.18Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.18Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a pas d’injustice en lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.18Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et aucune déloyauté est en lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.18qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.18ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.