×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.1

Jean 7.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; en effet, il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Segond 21

Jean 7.1  Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée ; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.1  Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les autorités juives cherchaient à le supprimer.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.1  Dans la suite, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il préférait en effet ne point parcourir la Judée où les Juifs cherchaient à le faire périr.

Bible de Jérusalem

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il n’avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.

Bible Annotée

Jean 7.1  Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.

John Nelson Darby

Jean 7.1  Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

David Martin

Jean 7.1  Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Osterwald

Jean 7.1  Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Auguste Crampon

Jean 7.1  Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.1  Depuis ce temps-là Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

André Chouraqui

Jean 7.1  Après cela, Iéshoua’ marche en Galil. Non, il ne veut pas marcher en Iehouda, car les Iehoudîm cherchent à le mettre à mort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.1  Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.1  After this, Jesus stayed in Galilee, going from village to village. He wanted to stay out of Judea where the Jewish leaders were plotting his death.