×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.1

Jean 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.1Apres ces choses Jésus conversoit en Galilée: car il ne vouloit point converser en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.1Depuis ce temps-là Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
David Martin - 1744 - MARJean 7.1Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.1Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.1Après cela Jésus parcouroit la Galilée, ne voulant point aller en Judée, parce que les Juifs cherchoient à le tuer.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.1Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.1Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.1Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.1Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.1Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.1Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.1Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.1Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.1Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.1Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.1Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.1Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.1Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait pas en effet circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.1Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.1Après cela, Iéshoua’ marche en Galil. Non, il ne veut pas marcher en Iehouda, car les Iehoudîm cherchent à le mettre à mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.1Après cela, Jésus circulait dans la Galilée, car il ne voulait pas circuler dans la Judée : les Juifs cherchaient à le tuer.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.1et après cela il allait et venait ieschoua dans la galilée car il ne voulait pas aller et venir dans la judée parce qu’ils le recherchaient les judéens pour le mettre à mort
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.1Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.1Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée ; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.1Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas de parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.1post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.1Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.