×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.69

Jean 6.69 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Simon-Pierre lui répondit : À qui irions-nous, Seigneur ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
MAREt nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
OSTEt nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irionsnous ? Vous avez les paroles de vie éternelle.
PGRet nous, nous avons cru et nous avons connu que c’est toi qui es le saint de Dieu. »
LAUEt pour nous, nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. —”
OLTpour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.»
DBYet nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
STAet nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu. »
BANet nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.[6.69 Voir Matthieu, 16, 16 ; Marc, 8, 29 ; Luc, 9, 20.]
FILSimon-Pierre Lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
LSGEt nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
SYNet nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.
CRAEt nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. "
BPCEt nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.”
TRIPour nous, nous avons cru et nous avons connu que c’est toi, le Saint de Dieu”.
NEGEt nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ,] le Saint de Dieu.
CHUNous avons adhéré, nous savons que toi tu es le consacré à Elohîms. »
JDCEt nous, nous croyons, et nous connaissons que tu es le saint de Dieu. »
TREet quant à nous nous avons été certains qu’il est vrai et nous avons connu que toi tu es le saint de dieu le maschiah le fils du dieu vivant
BDPet nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu.”
S21Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant. »
KJFEt nous croyons, et nous sommes certains que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ.