×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.65

Jean 6.65 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.65  Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 6.65  Et il disait : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.

Nouvelle Bible Segond

Jean 6.65  Et il disait : C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.65  Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Segond 21

Jean 6.65  Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6.65  Aussi ajouta-t-il : - C’est bien pour cela que je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 6.65  Il ajouta : « C’est bien pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.” »

Bible de Jérusalem

Jean 6.65  Et il disait : "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père."

Bible Annotée

Jean 6.65  Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.

John Nelson Darby

Jean 6.65  Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.

David Martin

Jean 6.65  Il leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père.

Osterwald

Jean 6.65  Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

Auguste Crampon

Jean 6.65  Et il ajouta : « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. »

Lemaistre de Sacy

Jean 6.65  Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui serait celui qui le trahirait.

André Chouraqui

Jean 6.65  Il dit : « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.65  καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 6.65  Then he said, "That is what I meant when I said that people can't come to me unless the Father brings them to me."