×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.65

Jean 6.65 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui serait celui qui le trahirait.
MARIl leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père.
OSTEt il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car, dès le commencement, Jésus savoit qui étoient ceux qui ne croyoient point, et qui étoit celui qui le trahiroit.
PGRet il dit : « C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. »
LAUEt il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné de mon Père.
OLTEt il ajouta: «C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui a été donné du Père.»
DBYEt il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.
STA« Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. »
BANEt il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
FILMais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait.
LSGEt il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
SYNEt il disait: C’est à cause de cela que je vous ai déclaré que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a pas été donné par le Père.
CRAEt il ajouta : " C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. "
BPCEt il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”
TRIEt il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père”.
NEGEt il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
CHUIl dit : « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. »
JDCEt il disait : « Aussi je vous ai dit : nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. »
TREet il a dit c’est pourquoi je vous ai dit aucun homme ne peut venir vers moi si cela ne lui a pas été donné de la part du père
BDPEt il ajouta: "Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père.”
S21Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père. »
KJFEt il disait: C’est pourquoi je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.