×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.64

Jean 6.64 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
MARMais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
OSTMais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
PGRmais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait,
LAUMais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
OLTmais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l’abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
DBYmais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
STAMais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas ! » (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l’homme qui le livrerait.)
BANMais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.
FILC’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie.
LSGMais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
SYNMais il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.
CRAMais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. " Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
BPCMais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer.
TRIMais il en est parmi vous qui ne croient pas”. Jésus savait en effet dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
NEGMais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
CHUMais il en est quelques-uns parmi vous qui n’adhèrent pas. » Oui, Iéshoua’ sait dès l’entête quels sont ceux qui n’adhèrent pas et qui est celui qui le livrera.
JDCMais il en est parmi vous certains qui ne croient pas. » Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
TREmais il y en a parmi vous quelques uns qui ne sont pas certains de la vérité car il savait depuis le commencement ieschoua quels sont ceux qui ne sont pas certains de la vérité et quel est celui qui allait le livrer
BDPMais certains d’entre vous ne croient pas.” Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir.
S21mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
KJFMais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le trahir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.