×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.53

Jean 6.53 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.53Alors Jésus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne beuvez son sang, vous n’aurez point de vie en vous-mesmes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.53Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
David Martin - 1744 - MARJean 6.53Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.53Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.53Les Juifs donc disputoient entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.53Jésus donc leur dit : « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.53Et Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.53Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.53Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.53« En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.53Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.53Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.[6.53 Et ne buvez, etc. Voir Matthieu, 26, 27. « â€œCelui, dit saint Basile, qui est régénéré, qui a la vie par le baptême, doit l’entretenir en lui par la participation aux mystères sacrés.” C’est pour cela que l’Eglise fait un devoir rigoureux de s’approcher, au moins une fois chaque année, de la table du Seigneur. Il ne suit pas, d’ailleurs, de ces paroles, que tous doivent nécessairement recevoir Notre-Seigneur sous les deux espèces du pain et du vin ; car comme il arrive souvent dans le style biblique, la conjonction et est mise ici pour ou ; en outre, on sait que Jésus-Christ est présent tout entier sous chaque espèce. La communion sous les deux espèces n’est de rigueur que pour les prêtres qui offrent le sacrifice de la Messe, où l’immolation du Sauveur et l’effusion de son sang sont représentées par la distinction des espèces sacramentelles. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.53Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment Celui-ci peut-Il nous donner Sa chair à manger?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.53Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.53Jésus leur dit alors: En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.53Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.53Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.53Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.53Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.53Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.53Jésus leur dit donc : « Amen, amen, je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang vous n’avez pas de vie en vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.53et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang elle n’est pas la vie au dedans de vous
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.53Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.53Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.53Alors Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous dis, Si vous ne mangez la chair du Fils d’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.53dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.53εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.